Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
- Название:Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-022-2, 5-86218-309-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед краткое содержание
Парижане Жак и Жонатан собираются в путешествие по Шотландии и Англии. Их ждут различные препятствия и приключения, но их это не страшит. Они полны энтузиазма, и они готовы отправиться в путь даже самым окольным путём…
Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
60
Рантье — лицо, живущее на проценты от доходов с ценных бумаг, с отдаваемого в ссуду капитала.
61
Фунт — старинная весовая единица, имевшая разное значение в различных странах и городах; во Франции наиболее распространенным был парижский фунт, равный 490 г.
62
«Гугеноты» — опера Джакомо Мейербера, поставленная в 1836 году.
63
Шхуна — самый распространенный тип парусного судна, имеющий от двух до семи мачт с косыми парусами и отличающийся хорошими мореходностью, маневренностью, скоростью хода.
64
Национальный праздник — 15 августа во Франции времен Второй империи (1852–1870) торжественно отмечался день святого Наполеона.
65
Сплин — хандра.
66
Эмпедокл из Агригента (490–430 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, поэт, оратор, врач, активный политический деятель.
67
Открыть (англ.).
68
Закрыть (англ.).
69
Нет (англ.).
70
Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.
71
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты.
72
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
73
Джон Булль — прозвище типичного англичанина.
74
Марсель — прямой четырехугольный парус; на мачтах он располагается во втором ряду снизу.
75
Траверс — направление, перпендикулярное курсу или диаметральной плоскости судна.
76
Жак путает «morning» (утро) с «mourning» («скорбь, траур»); однако эти слова-омонимы произносятся одинаково.
77
Господин (англ.).
78
Счастливое безделье (ит.).
79
Рифы — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок; брать рифы — уменьшать площадь паруса, подтягивая его с помощью рифов к рею.
80
Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепляемый к палубе корабля, в котором размещается компас.
81
Кубрик — жилое помещение для команды на кораблях.
82
Тендер — тип парусного одномачтового судна с косыми парусами в рыболовном флоте; в XVIII–XIX веках применялся как вспомогательное судно и в военном флоте.
83
Денди — щеголь.
84
Кеб — наемный экипаж.
85
Кебмен — извозчик.
86
Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.
87
Шиллинг — английская денежно-счетная единица, двадцатая часть фунта стерлингов; так же называлась и британская монета, которая в XIX веке чеканилась из серебра.
88
Пенни (пенс) — мелкая английская монета, равная двенадцатой части шиллинга.
89
Сантим — мелкая французская монета, сотая часть франка.
90
Франк — основная денежная единица Франции после 1795 года.
91
Соверен — английская золотая монета, приравненная по стоимости одному фунту стерлингов (с 1816 г.).
92
Луидор — старинная французская золотая монета, чеканившаяся в 1640–1795 годах; стоимость луидора менялась во времени; автор полагает его эквивалентным 20 франкам.
93
Эсквайр — здесь: господин (как вежливое обращение).
94
Конвент (Национальный Конвент) — представительное собрание во Франции, высший законодательный орган в период Великой французской революции XVIII века; существовал в сентябре 1792 — октябре 1795 года.
95
Кастемхаус-стрит — улица Таможни.
96
Арматор — судовладелец.
97
«Булль энд маут» — название таверны переводится как «Булль и горлышко бутылки», где Булль — Джон Булль.
98
Разумеется, это шутка: автор связывает название сорта вина (porto) с французским словом, обозначающим грузчика (portefaix); на самом деле — и Жюлю Верну это было известно! — вино называется по области в Португалии, где его впервые стали изготовлять.
99
Геракл — знаменитейший герой древнегреческих мифов.
100
Нить Ариадны — то есть путеводная нить: по имени героини древнегреческого мифа, дочери критского царя Миноса, которая помогла герою Тесею выбраться из запутанного Лабиринта при помощи клубка ниток.
101
Галиот — крупнотоннажное парусное судно (200–300 тонн водоизмещением), массивное и с широким корпусом, существовавшее в мореплавании в XV–XVII веках.
102
Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный вперед горизонтально или наклонно вверх; на парусном флоте служил для большего выноса вперед носовых парусов, что увеличивало маневренность судна.
103
Фрегат — трехмачтовый парусный военный корабль с сильной артиллерией, предназначавшийся для крейсерской и разведывательной службы.
104
Малезия — в XIX веке это понятие обозначало часть Юго-Восточной Азии, включавшую в себя Малайский архипелаг (Большие и Малые Зондские, Филиппинские и Молуккские острова, а также множество более мелких островных групп); нередко сюда же относили некоторые архипелаги Меланезии и Микронезии.
105
Кампешевое дерево — растение семейства бобовых; родина его — Центральная Америка; в древесине его содержится красящее вещество, которое в экстрагированном виде применяется для окраски тканей.
106
Буссоль — угломерный прибор, сходный с компасом и применяющийся для определения магнитного азимута.
107
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — популярнейший американский писатель, автор историко-приключенческих и морских романов.
108
«Этот звук, эти торжественные молитвы…» (ит.) — начальные слова каватины Леоноры из IV акта оперы Дж. Верди «Трубадур»; Леонора поет свою арию в тот момент, когда начинается «Miserere» — хор, о котором Жюль Верн уже упоминал.
109
Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, дававшие обет целомудрия.
110
Морфей — в греческой мифологии один из сыновей бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений, являющийся людям в человеческом образе.
111
«Вспомни» (ит.) — хор из IV акта оперы «Трубадур».
112
Перистиль — здесь: колоннада из одинарных колонн, украшающая вход в здание.
113
Война Двух Роз — то есть война Алой и Белой розы (1455–1485), династическая борьба за престол в Англии между Ланкастерами и Йорками, получившая название по окраске цветков в их гербах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: