Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 2000. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
  • Название:
    Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ладомир
  • Год:
    2000
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-86218-022-2, 5-86218-309-4
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед краткое содержание

Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Парижане Жак и Жонатан собираются в путешествие по Шотландии и Англии. Их ждут различные препятствия и приключения, но их это не страшит. Они полны энтузиазма, и они готовы отправиться в путь даже самым окольным путём…

Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

60

Рантье — лицо, живущее на проценты от доходов с ценных бумаг, с отдаваемого в ссуду капитала.

61

Фунт — старинная весовая единица, имевшая разное значение в различных странах и городах; во Франции наиболее распространенным был парижский фунт, равный 490 г.

62

«Гугеноты» — опера Джакомо Мейербера, поставленная в 1836 году.

63

Шхуна — самый распространенный тип парусного судна, имеющий от двух до семи мачт с косыми парусами и отличающийся хорошими мореходностью, маневренностью, скоростью хода.

64

Национальный праздник — 15 августа во Франции времен Второй империи (1852–1870) торжественно отмечался день святого Наполеона.

65

Сплин — хандра.

66

Эмпедокл из Агригента (490–430 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, поэт, оратор, врач, активный политический деятель.

67

Открыть (англ.).

68

Закрыть (англ.).

69

Нет (англ.).

70

Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.

71

Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты.

72

Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

73

Джон Булль — прозвище типичного англичанина.

74

Марсель — прямой четырехугольный парус; на мачтах он располагается во втором ряду снизу.

75

Траверс — направление, перпендикулярное курсу или диаметральной плоскости судна.

76

Жак путает «morning» (утро) с «mourning» («скорбь, траур»); однако эти слова-омонимы произносятся одинаково.

77

Господин (англ.).

78

Счастливое безделье (ит.).

79

Рифы — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок; брать рифы — уменьшать площадь паруса, подтягивая его с помощью рифов к рею.

80

Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепляемый к палубе корабля, в котором размещается компас.

81

Кубрик — жилое помещение для команды на кораблях.

82

Тендер — тип парусного одномачтового судна с косыми парусами в рыболовном флоте; в XVIII–XIX веках применялся как вспомогательное судно и в военном флоте.

83

Денди — щеголь.

84

Кеб — наемный экипаж.

85

Кебмен — извозчик.

86

Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.

87

Шиллинг — английская денежно-счетная единица, двадцатая часть фунта стерлингов; так же называлась и британская монета, которая в XIX веке чеканилась из серебра.

88

Пенни (пенс) — мелкая английская монета, равная двенадцатой части шиллинга.

89

Сантим — мелкая французская монета, сотая часть франка.

90

Франк — основная денежная единица Франции после 1795 года.

91

Соверен — английская золотая монета, приравненная по стоимости одному фунту стерлингов (с 1816 г.).

92

Луидор — старинная французская золотая монета, чеканившаяся в 1640–1795 годах; стоимость луидора менялась во времени; автор полагает его эквивалентным 20 франкам.

93

Эсквайр — здесь: господин (как вежливое обращение).

94

Конвент (Национальный Конвент) — представительное собрание во Франции, высший законодательный орган в период Великой французской революции XVIII века; существовал в сентябре 1792 — октябре 1795 года.

95

Кастемхаус-стрит — улица Таможни.

96

Арматор — судовладелец.

97

«Булль энд маут» — название таверны переводится как «Булль и горлышко бутылки», где Булль — Джон Булль.

98

Разумеется, это шутка: автор связывает название сорта вина (porto) с французским словом, обозначающим грузчика (portefaix); на самом деле — и Жюлю Верну это было известно! — вино называется по области в Португалии, где его впервые стали изготовлять.

99

Геракл — знаменитейший герой древнегреческих мифов.

100

Нить Ариадны — то есть путеводная нить: по имени героини древнегреческого мифа, дочери критского царя Миноса, которая помогла герою Тесею выбраться из запутанного Лабиринта при помощи клубка ниток.

101

Галиот — крупнотоннажное парусное судно (200–300 тонн водоизмещением), массивное и с широким корпусом, существовавшее в мореплавании в XV–XVII веках.

102

Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный вперед горизонтально или наклонно вверх; на парусном флоте служил для большего выноса вперед носовых парусов, что увеличивало маневренность судна.

103

Фрегат — трехмачтовый парусный военный корабль с сильной артиллерией, предназначавшийся для крейсерской и разведывательной службы.

104

Малезия — в XIX веке это понятие обозначало часть Юго-Восточной Азии, включавшую в себя Малайский архипелаг (Большие и Малые Зондские, Филиппинские и Молуккские острова, а также множество более мелких островных групп); нередко сюда же относили некоторые архипелаги Меланезии и Микронезии.

105

Кампешевое дерево — растение семейства бобовых; родина его — Центральная Америка; в древесине его содержится красящее вещество, которое в экстрагированном виде применяется для окраски тканей.

106

Буссоль — угломерный прибор, сходный с компасом и применяющийся для определения магнитного азимута.

107

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — популярнейший американский писатель, автор историко-приключенческих и морских романов.

108

«Этот звук, эти торжественные молитвы…» (ит.) — начальные слова каватины Леоноры из IV акта оперы Дж. Верди «Трубадур»; Леонора поет свою арию в тот момент, когда начинается «Miserere» — хор, о котором Жюль Верн уже упоминал.

109

Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, дававшие обет целомудрия.

110

Морфей — в греческой мифологии один из сыновей бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений, являющийся людям в человеческом образе.

111

«Вспомни» (ит.) — хор из IV акта оперы «Трубадур».

112

Перистиль — здесь: колоннада из одинарных колонн, украшающая вход в здание.

113

Война Двух Роз — то есть война Алой и Белой розы (1455–1485), династическая борьба за престол в Англии между Ланкастерами и Йорками, получившая название по окраске цветков в их гербах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x