Кармен Майкл - Танго в стране карнавала
- Название:Танго в стране карнавала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03619-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кармен Майкл - Танго в стране карнавала краткое содержание
Кармен Майкл объехала весь мир и думала, что уже ничто не сможет ее удивить. Но, оказавшись в Рио, она поняла, что ошибалась. Город, в который она собиралась всего на несколько дней, затянул ее в свои сети на целый год, а приключения начались прямо в аэропорту. Родео, карнавалы, зажигательная самба и бразильские мачо закружили Кармен в водовороте ярких красок и впечатлений. Ей удалось войти в круги местной аристократии, а потом опуститься на самое дно, в трущобы, и своими глазами понять многогранность жизни в Бразилии.
Эта книга о бесшабашной жизни и о том, что мы узнаем о самих себе, оказавшись в чужой стране без денег и в полном одиночестве.
Танго в стране карнавала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я, со своей стороны, не сумела достойно принять вызов, оказалась ужасной поварихой и совершенно несостоятельной домохозяйкой.
– Порой я задаюсь вопросом, Кармен, какова твоя жизненная цель, – рассуждал Густаво, теперь время от времени объединявшийся с Фабио. – Женщине надлежит быть либо Марией – домохозяйкой, – либо богатой, а ты ни то, ни другое.
И все же мы как-то справились, пережили этот переходный период.
Иногда у меня опускались руки при виде Фабио в земле и побелке, но чаще я находила, что он выглядит просто восхитительно. Его руки гитариста загрубели, бледная кожа ночного жителя покрылась золотистым загаром, пивное брюшко исчезло без следа. А вообще-то волноваться было не о чем. Спустя три месяца Фабио уволился и сменил род деятельности: превратился в завзятого коммерсанта и начал неплохо зарабатывать организацией уличных самб.
Что касается остальных – никогда бы не подумала, что все будет именно так. Кьяра, работавшая на стойке регистрации в «Хостеле Рио», организовывала самба-туры в Лапу, Карина полюбила Австралию, Густаво зачастил в кабачки в подворотнях Лапы, Паулу прославился и стал знаменитостью, Уинстон переехал в Швецию, Дениза поступила в университет, моя подружка Доминик стала диджеем в стрип-клубе, а Режина бросила торговлю наркотиками и скрылась в неизвестном направлении.
А я, сидя в комнате китайской принцессы в Каса Амарела, начала писать свою первую книгу – невообразимо романтичный роман об австралийской девушке, которая приехала в Рио и влюбилась там в маландру. Единственное в мире, что осталось без перемен, – это моя всепоглощающая страсть к самбе. О, и, конечно, эта масляная желтая луна. Она до сих пор на небе и никуда от нас не делась.
Благодарности
Хочу сказать большое спасибо…
…Кьяре, Густаво, Карине и Фабио, благодаря которым стала возможна вся эта история (особенно Кьяре за сведения о фанке и персонажах из Лапы); Бенитону Олдфилду, Энн и Джону за то, что открыли мне путь; сотрудникам издательства «Скрайб Пабликейшнз» за то, что рискнули; моим родителям за поддержку…
…и Рио-де-Жанейро за то, что зажег свои огни именно тогда, когда я в них нуждалась.
© Carmen Michael, 2007, 2010
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление.
ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2011
Примечания
1
Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская и американская певица и актриса. – Здесь и далее примеч. переводчика .
2
Фавела ( португ .) – трущоба.
3
Карлос Друммонд де Андраде (1902–1987) – бразильский поэт, переводчик и журналист.
4
Горы и одноименный национальный парк в Австралии.
5
Исабель Альенде (род. 1942) – чилийская писательница, автор романов «Дом духов» и многих других.
6
Фильм Вима Вендерса (1998), посвященный кубинской группе «Buena Vista Social Club».
7
Фильм бразильских режиссеров Кати Люнд и Фернанду Мейреллиша о бразильских трущобах (2002).
8
Mata Atlantica – бразильский атлантический лес, обширный экорегион прибрежной Бразилии.
9
Machista ( португ .) – мачо.
10
STA Travel – международный студенческий туроператор.
11
Рокс – исторический район Сиднея.
12
«Кони, кони» – роман американского писателя Кормака Маккарти (2000).
13
Джон Грейди – герой романа К. Маккарти «Кони, кони».
14
«Тельма и Луиза» – фильм Ридли Скотта (1991) в жанре роуд-муви (фильм-путешествие).
15
«Gypsy Kings» – музыкальная группа, играющая в стиле румба-фламенко.
16
Мачу-Пикчу – древний город, расположен в горах на территории современного Перу (высота 2450 м над уровнем моря).
17
Сапатисты – национально-освободительное движение в Мексике; субкоманданте Маркос – один из его лидеров.
18
Кэрнс – город в Австралии.
19
Фернанду Афонсу Колор ди Мелу – президент Бразилии с 1990 по 1992 г. Ушел в отставку под угрозой импичмента.
20
Луис Инасиу Лула да Силва – президент Бразилии с 2003 по 1 января 2011 г.
21
Машаду де Ассиз (1839–1908) – бразильский писатель.
22
Casa amarela ( португ .) – желтый дом.
23
«Читти-читти бэнг-бэнг» детская повесть Я. Флеминга и фильм режиссера К. Хьюза о волшебном автомобиле.
24
Maison ( франц .) – дом.
25
Cкваттерократия ( австрал. устар .) – богатые землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.
26
Кабраматта – «вьетнамский» район Сиднея.
27
САСШД – сиднейская англиканская средняя школа для девочек (элитарное учебное заведение).
28
Итонский колледж – частная британская школа для мальчиков.
29
Брикстон – район в Лондоне, населенный выходцами из Африки и Карибского бассейна.
30
Первая бразильская империя была основана в 1822 г. и просуществовала до революции 1889 г.
31
Ник Кейв (род. 1957) – австралийский рок-музыкант.
32
Клариси Лиспектор (1925–1977) – бразильская писательница.
33
«Талантливый мистер Рипли» – фильм Э. Мингелла (1999) по одноименному роману Патрисии Хайсмит.
34
Malandro ( португ .) – мошенник, мелкий уличный жулик.
35
Безерра да Силва (1927–2005) – бразильский певец, композитор и гитарист, «голос холмов и фавел»; создал стиль самбандида (бандитская самба).
36
Beijo ( португ .) – поцелуй.
37
Шику Буарке (род. 1944) – выдающийся современный бразильский композитор, певец, актер и писатель.
38
«Лисбела и преступник» – фильм (2003) бразильского режиссера Гела Арраэса.
39
Minha fi lha ( португ .) – дочь моя.
40
Oiti ( португ .) – Licania tomentosa, культивируется как декоративное растение.
41
Botequim (португ .) – бар.
42
«Радикальный шик» (автор американский журналист Том Вулф) – выражение иронически характеризует увлечение высших слоев общества революционными идеями.
43
Эрмето Паскоал (род. 1936) – бразильский композитор и музыкант-мультиинструменталист.
44
Рута душистая.
45
Vagabunda ( португ .) – гулящая.
46
Zona Sul (Южная зона) – район Рио-де-Жанейро.
47
Тамарама – пляж в Австралии.
48
Мануэл Бандейра (1886–1968) – бразильский поэт.
49
Интервал:
Закладка: