Кармен Майкл - Танго в стране карнавала
- Название:Танго в стране карнавала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03619-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кармен Майкл - Танго в стране карнавала краткое содержание
Кармен Майкл объехала весь мир и думала, что уже ничто не сможет ее удивить. Но, оказавшись в Рио, она поняла, что ошибалась. Город, в который она собиралась всего на несколько дней, затянул ее в свои сети на целый год, а приключения начались прямо в аэропорту. Родео, карнавалы, зажигательная самба и бразильские мачо закружили Кармен в водовороте ярких красок и впечатлений. Ей удалось войти в круги местной аристократии, а потом опуститься на самое дно, в трущобы, и своими глазами понять многогранность жизни в Бразилии.
Эта книга о бесшабашной жизни и о том, что мы узнаем о самих себе, оказавшись в чужой стране без денег и в полном одиночестве.
Танго в стране карнавала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mongrel (англ .) – здесь: бродячий пес.
50
Meu filho ( португ .) – сынок.
51
Feijoada ( португ .) – блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
52
Нельсон Родригес (1912–1980) – бразильский драматург.
53
BOPE ( Batalhao de Operacoes Policiais Especiais ) – полицейский батальон специального назначения, элитный бразильский спецназ.
54
Morro ( португ .) – холм, гора.
55
Trafi cant és ( португ .) – торговцы.
56
АК-47 – автомат Калашникова.
57
Возможно, автор имеет в виду Кампо-де-Майо, крупнейший лагерь пыток (Аргентина, 1976–1984).
58
Каролина Мария де Жезус (1915–1977) – бразильская крестьянка, родившаяся в фавеле. В 1960 году опубликован ее дневник «Дитя тьмы», рассказывающий о судьбе сироты в трущобах.
59
Olha a Velha Guarda! ( португ. ) – Посмотри-ка на старую гвардию!
60
Слушаюсь, сеньора. Нет, сеньора (португ.).
61
«Nova Capela» – бар и ресторан в Лапе.
62
Ты сошла с ума? ( португ .).
63
Miami bass (англ.) – направление хип-хопа, включающее элементы музыки диско, техно и электро.
64
Эм-си, или MC, сокр. от master of ceremonies ( англ .) – в регги-культуре и хип-хопе – артист, ведущий концерт и произносящий со сцены текст, обычно в виде рэпа, в сопровождении электронной музыки, разогревая публику, представляя диджея и выступающих или комментируя какие-то события.
65
Proibidão (португ.) – запрещенный.
66
Том Жобим (1927–1994) – псевдоним известного бразильского композитора, музыканта и аранжировщика Антонио Карлуса Жобима, создателя стиля босса-нова.
67
Lil’ Kim – американская певица в стиле хип-хоп.
68
Спайк Ли (род. 1957) – американский режиссер, сценарист и актер, снимающий фильмы об афроамериканцах.
69
Имеется в виду телешоу «Australian idol».
70
Сеу Хорхе (род. 1970) – известный бразильский музыкант и киноактер.
71
Действие комикса и одноименного фильма происходит в Чикаго 1930-х, городом заправляет банда гангстеров.
72
Куртц – герой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы», образованный европеец, державший в страхе туземцев. Действие повести происходит в Бельгийском Конго.
73
Bahiana ( португ .) – здесь: жительница штата Баия.
74
Ди Кавальканти (1897–1976) – бразильский художник-модернист. Один из трех крупнейших бразильских художников, наряду с Кандиду Портинари и Лазарем Сегалом.
75
En Paree (искаж. от франц. ã Paris) – в Париже.
76
Неточность автора – непонятно, какое отношение имеет к Франции итальянец Данте.
77
Штат на северо-востоке Австралии.
78
Ильич Рамирес Санчес (кличка Карлос Шакал) – международный террорист.
79
Minha filha ( португ .) – дочь моя.
80
Caetano Veloso (род. 1942) – бразильский гитарист, автор и исполнитель песен.
81
Имеется в виду город в бразильском штате Баия.
82
Saudade ( португ .) – ностальгия.
Интервал:
Закладка: