Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
- Название:Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-01731-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами краткое содержание
В ваших руках мировой бестселлер — ироничный и остроумный роман-травелог о годе жизни 27-летнего британца Пола Уэста в Париже. Приехав в Вечный город по контракту для открытия сети английских чайных, герой очень быстро понимает, что с ленивыми французскими служащими следует держать ухо востро. Впрочем, как и с девушками, которые не прочь научить его премудростям французской любви…
Книга наверняка придется по вкусу как франкофилам, так и франкофобам, тем более что во избежание возможных санкций (включая применение грубой физической силы со стороны кого-либо в костюме от Yves Saint Laurent и Christian Dior!) автор изменил имена всех действующих лиц!
Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Собственно вещи занимали в комнатушке не так уж и много места — на полках буйствовала… конопля, освещенная дуговыми лампами.
— Да, Пол, ты прав! То еще «ни фига себе»!
Так вот что так разозлило моего шефа… Неудивительно. Хотя во Франции курение травки не так уж и строго преследуется законом, подобные плантации вполне могут послужить поводом для того, чтобы упечь «плантаторшу» в тюрьму.
— Это вам в бизнес-школе дали задание разработать проект по продвижению и сбыту товара?
— Нет, я ничего не продаю. Это только для друзей. — Внезапно улыбка с ее лица исчезла — Элоди включила свой талант бизнес-леди: — На улице стоит джип Марка, и ты с ним сейчас перенесешь все это в его машину.
— Что? Ни за что в жизни!
— Если ты не согласен, я расскажу Алексе, что обнаружила тебя в своей постели, а папе — что ты трахаешь меня.
Разве мог английский джентльмен не прийти на помощь мадемуазель в беде?
Всего было двадцать горшков; мне показалось, что каждый весит несколько тысяч кило. Лифтом мы не могли воспользоваться — а вдруг он застрянет и мы окажемся в западне, пока кто-нибудь из жителей дома, надеюсь не судья, не выпустит нас, скажем, на следующее утро. Из этого вытекало, что нам с Марком предстояло десять раз спуститься на четыре пролета вниз, а Элоди — столько же раз идти за нами по пятам и подбирать случайно облетевшие листья.
Авто Марка, припаркованное аж на третьей полосе, постепенно наполнялось запрещенными растениями. Стекла джипа были тонированные, но по контурам можно было разглядеть характерную форму листьев.
— Все в порядке, — заверил он меня. — На улицах нет копов.
Конечно, Элоди конкретно подфартило, что полицейские решили забастовать!
— Хочешь, расскажу прикол? — спросила она, когда я с трудом спускался по лестнице во время последней ходки.
— Нет. — На мой взгляд, многочисленные грыжи вряд ли могли вызвать смех.
— По-французски травка будет l’herbe или еще le thé , чай. Очень подходяще, правда? Ведь ты собираешься открыть сеть чайных для моего папочки. А сейчас таскаешь чай для его дочери!
Она залилась беззаботным смехом. Мне было не до того. Теперь оба: папаша и его дочь — прикрывались мной в своих грязных делишках.
Двумя днями позже мне позвонил Джейк, незадачливый поэт. Должно быть, я имел неосторожность дать ему номер, забывшись на минуту.
— Пол, привет. Я… я на самом деле сожалею о…
— О том, что послал меня?
— Да, ну что сказать? Но ты не должен был высмеивать поэзию, не…
— Не выслушав в ответ, что должен убраться ко всем чертям?
— Мне… я и правда отчаялся.
— Тебе жаль, ты имеешь в виду.
— Да, черт возьми. Жаль.
— Удалось поладить с албанкой?
— Да.
— И что, не заплатил?
— Ну конечно! Ну, почти… Она оказалась попрошайкой, из тех, что просят милостыню в метро. Ну, знаешь, завернутые во все эти юбки. Она-то говорила, что албанка, но мне показалось, что вполне может быть она и румынка.
— И что, такой поворот событий заставил тебя отказаться от продолжения?
— Как сказать?! Я в затруднении, что писать дальше.
— Так это была молодая румынка, которая выдала себя за албанку?
— Ладно, послушай. Я не собираюсь впредь рассуждать с тобой на тему поэзии. Ты не можешь быть беспристрастным.
— Беспристрастным?
— Ну да, не можешь понять. Я позвонил, потому что хотел искупить свою вину, предложив тебе помощь.
— Помощь?
— Да. Ну-ка скажи, что ты говоришь официанту, когда заказываешь кофе с молоком?
— Un café au lait, s’il vous plâit .
— Парень, тебе нужна моя помощь. Встречаемся завтра в одиннадцать, там же, где обычно.
Вопреки разуму, я отправился на встречу.
Когда я вошел в кафе, было пятнадцать минут двенадцатого (теперь я потихоньку вживался в шкуру француза и успел поменять собственные представления о пунктуальности) и Джейк уже сидел за столиком, что-то небрежно записывая в блокнот.
На нем был тот же лоснящийся костюм, грязные волосы так же блестели, но толстовку с эмблемой университета он сменил на более соответствующий погоде, но далеко не более приличный черный свитер. Судя по абсолютно утраченной форме, эту вещицу Джейк стянул у гигантского кальмара.
Сигаретка-самокрутка медленно тлела в пепельнице, выпуская последние миллиграммы табачного дыма в густой смок переполненного кафе.
— Ничего не говори, — сказал он, пожав мне руку, — просто наблюдай и запоминай.
Джейк слегка приподнял подбородок и повернул голову ровно настолько, чтобы встретиться глазами с официантом. Поймав его взгляд, он выкрикнул:
— Un crème, s'il vous plâit .
— Un crème, un , — резко отчеканил официант бармену.
Когда Джейк снова повернулся ко мне, на его небритой физиономии застыла самодовольная улыбка.
— Crème — разве это не «сливки»? — спросил я.
— Да, ты прав. Но именно этим словом официанты называют café au lait , как говоришь ты. С ними нужно разговаривать на их языке. Неужели тебе никто не сказал этого раньше?
— Нет.
— Merde! С тебя и впредь будут сдирать непомерные деньги. Эспрессо будет un express, понял? Эспрессо с добавлением небольшого количества молока — une noisette. Слабый черный кофе — un allongé и так далее. Если ты используешь их же словечки, они перестают принимать тебя за туриста! — Преисполненный важности, Джейк сделал глоток своего crème.
Я попросил повторить еще раз и записал все названия кофе на листке, вырванном из его блокнота.
— С пивом та же история, — сказал Джейк. — Ты никогда не замечал, что у туристов в уличных кафе в руках нечто больше похожее на двухлитровый кувшин, нежели на бокал пива?
— Да, — смущенно согласился я. Буквально пару недель назад, оказавшись на Елисейских Полях, мне захотелось выпить пивка. Мне принесли кружку размером с небоскреб, и еще час я потратил на то, чтобы осушить ее.
— Это потому, что туристы говорят une bière , а нужно un demi . Что в переводе на язык парижан означает нормальный двухсотпятидесятиграммовый бокал. Это приблизительно половина нашей пинты. Говоришь так, и они думают, что ты местный.
— Верно. Великолепно. Un demi . — Я и это записал в свой листочек.
— Если подобные вещи тебе неизвестны и ты не можешь доказать им, что ты здесь как у себя дома, они почистят тебя.
— Они что сделают?
— Черт подери! Как это по-английски? Ну только что говорил… А, обворуют тебя. Это как с водой.
— С водой?
— Да. В любом кафе или ресторане тебе принесут графин воды из-под крана, если попросишь. Но ты должен при этом сказать une d'eau . Стоит произнести de l'eau , как тебе впарят минералку. Графин — carafe — это что-то вроде пароля, сказав который можешь быть уверен, тебя не почистят. Не обворуют, черт побери.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: