Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
- Название:Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-01731-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами краткое содержание
В ваших руках мировой бестселлер — ироничный и остроумный роман-травелог о годе жизни 27-летнего британца Пола Уэста в Париже. Приехав в Вечный город по контракту для открытия сети английских чайных, герой очень быстро понимает, что с ленивыми французскими служащими следует держать ухо востро. Впрочем, как и с девушками, которые не прочь научить его премудростям французской любви…
Книга наверняка придется по вкусу как франкофилам, так и франкофобам, тем более что во избежание возможных санкций (включая применение грубой физической силы со стороны кого-либо в костюме от Yves Saint Laurent и Christian Dior!) автор изменил имена всех действующих лиц!
Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
117
Каид ( арабск. ) — вождь, предводитель.
118
Героиня одноименного телесериала, фильма и книги.
119
Вымышленное имя галла — героя популярных комиксов, мультсериала и фильмов.
120
Amiante — асбест.
121
Promesse de vente — обязательство продать.
122
Château — загородный дом.
123
Maïs — кукуруза.
124
Tout de suite — немедленно.
125
Ça va ? — Как дела?
126
Oui, et vous ? — Хорошо, а у вас?
127
Перифраз пацифистского лозунга «Make Love not War!» конца 60-х годов XX века ( здесь и далее примеч. ред .).
128
Chérie — дорогая.
129
«Elf» — крупнейший нефтяной концерн Франции. — Примеч. пер.
130
Des sacs à main ? — Дамские сумочки?
131
Connerie — глупость, чепуха.
132
Enfin — наконец.
133
Un toast ou deux ? — Два ломтика или один?
134
Deux — два.
135
Un oeuf à la coque — яйцо всмятку.
136
Quelle difference ? — Какая разница?
137
Hystérique — истерик.
138
C’est la vie — такова жизнь.
139
Baise-en-ville — поцелуй в городе.
140
Liberté —свобода.
141
Liberté d’expression — свобода самовыражения.
142
Селеста — героиня аргентинского телесериала, которая так и не смогла определиться с тем, кого в действительности любила.
143
Voulez-vous danser avec moi ? — Потанцуем?
144
Dans une minute, je danse une danse encore . — Подожди, с меня еще один танец.
145
Суппозитории — медицинские свечи.
146
Slip — плавки.
147
Culotte — короткие, застегивающиеся под коленом штаны.
148
Крем-миорелаксант — обезболивающий крем.
149
Rendez-vous — здесь: прием (у врача).
150
Médecin généraliste — врач-терапевт.
151
Salle d’attente — приемная.
152
Pharmacienne — фармацевт.
153
Corbeille — корзина.
154
Ah, merde, là tu exagères ! — Черт! Ты слишком многого хочешь!
155
Petit merdeux — поганый сопляк.
156
Bleu-blanc-merde — в своем лозунге Колюш использовал образ флага Франции, однако вместо слова, соответствующего красному цвету, вставлял слово «merde».
157
Несуществующее название, составленное из сорта сыра и слова «merde» вместо «mer» — море.
158
Place du marché — рыночная площадь.
159
Liberté, égalité, merde — свобода, равенство, дерьмо.
160
Far niente — ничегонеделание ( итал. ).
161
Allez — здесь: хорошо.
162
Trop belle pour moi — слишком красивая для меня.
163
École — школа.
164
Et voilà ! — И вот пожалуйста!
165
Pol? C'est toi ? — Поль? Это ты?
166
L’anglais de l’amour — английский язык любви.
167
Пилатес — разновидность фитнеса, упражнения которого направлены на комплексное воздействие на все системы организма.
168
Bonne journée — всего хорошего.
169
Liberté, égalité, vanité — свобода, равенство, тщеславие.
170
Mai soixante-huit — май 1968 года.
171
Fête du travail — праздник труда.
172
Fête du vin — праздник вина.
173
Nous sommes quittes, alors? — Мы квиты, да?
Интервал:
Закладка: