Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
- Название:Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-01731-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами краткое содержание
В ваших руках мировой бестселлер — ироничный и остроумный роман-травелог о годе жизни 27-летнего британца Пола Уэста в Париже. Приехав в Вечный город по контракту для открытия сети английских чайных, герой очень быстро понимает, что с ленивыми французскими служащими следует держать ухо востро. Впрочем, как и с девушками, которые не прочь научить его премудростям французской любви…
Книга наверняка придется по вкусу как франкофилам, так и франкофобам, тем более что во избежание возможных санкций (включая применение грубой физической силы со стороны кого-либо в костюме от Yves Saint Laurent и Christian Dior!) автор изменил имена всех действующих лиц!
Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
Одна из самых престижных дизайнерских марок.
32
Mon train ! — Мой поезд!
33
Non, non, le metro est très… — Нет, нет, метро очень…
34
Viens chez moi . — Приходи ко мне.
35
Ce soir, tu veux ? — Хочешь сегодня вечером?
36
Boire un verre ? — Выпьем по рюмочке?
37
On se retrouve au bar à dix-neuf heures ? — Встретимся в баре в семь вечера?
38
Mais non ! — Нет!
39
Pourquoi pas ? — Почему бы нет?
40
Намек на протекционистский по сути запрет на ввоз английской говядины в страны Евросоюза.
41
Anglais — английский.
42
Midi — полдень.
43
Bon appétit — приятного аппетита.
44
Brasserie — наиболее распространенный тип небольших ресторанов в Париже.
45
Plat du jour — дежурное блюдо.
46
Prometteur — обнадеживающий, многообещающий.
47
Marks & Spencer — знаменитая британская сеть супермаркетов с более чем столетней историей.
48
Chèvre chaud — горячий козий сыр.
49
Deux — здесь: две порции.
50
Et comme boisson ? — Здесь: что будете пить?
51
Vous avez des frites ? — У вас есть жареный картофель?
52
VD (veneral disease) — венерическое заболевание (англ) .
53
VDExporters — в буквальном переводе «разносчики венерических заболеваний».
54
Crème brulee — крем-брюле.
55
Mousse au chocolat — шоколадный мусс.
56
Oh, vous êtes human resources aussi ? — О! Вы еще и в кадрах работаете?
57
Fiancé —жених.
58
Non, ça ne va pas . — Нет, так не пойдет.
59
Мистер Дарси — герой книги Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и одноименного фильма, где в роли Дарси снялся Колин Фирт, а Хью Грант исполнил роль Дэниэла Кливера.
60
Амели Пулен — героиня фильма «Амели» в исполнении Одри Тоту.
61
Bourse — биржа.
62
La merde… qu’on voit danser le long des golfes clairs . — Дерьмо… которое видим танцующим вдоль ясных заливов.
63
Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои популярного мультсериала «Звезды космического Джема» режиссера Чака Джоунса.
64
Самое высокое здание в Париже (59 этажей, 210 метров).
65
«Черная комедия» Жан-Пьера Жене и Марка Каро, получившая многочисленные награды. По сюжету мясник, отец девушки Жюли, готовит деликатесы из ее возлюбленных.
66
Дислексия — неспособность к обучению и восприятию устной и письменной речи.
67
Au revoir — до свидания.
68
Тяньаньмэнь — центральная площадь Пекина, печально известная как место кровавого разгона студентов в июне 1989 г.
69
Carte de séjour — удостоверение личности иностранца, дающее право проживания во Франции более трех месяцев.
70
J’ai besoin argent . — Мне нужны деньги (искаж. фр.) .
71
Maintenant — сейчас.
72
Tu veux une avance ? — Хочешь получить аванс?
73
Comme quoi ? — Как так?
74
Comme ça ! — Вот так!
75
Va travailler ! — Иди работай!
76
C’est l’Europe, non ? — Это ведь Европа?
77
Je suis européen, moi ! — Я европеец!
78
Свиные домашние колбаски, которые коптятся в течение месяца, а затем варятся. Отличительная черта — почти черный цвет фарша в готовом продукте.
79
Реблошон — мягкий сладковатый сыр с шафранножелтой корочкой, производится в Савойе.
80
Эпуас — мягкий бургундский сыр со вкусом, в котором присутствует нотка алкоголя.
81
Мюнстер — мягкий коровий сыр с пикантным запахом.
82
iÁndale ! — Пошел ты! ( испанск .)
83
Британский рок-музыкант, лидер группы «The Clash».
84
Voulez-vous coucher avec moi ? — Хотите переспать со мной? (Название популярной песни.)
85
Chez Moi — у меня.
86
Carte orange — «оранжевая карта», проездной билет на городской и пригородный транспорт Парижа в пределах определенной зоны. — Примеч. пер .
87
Marais — квартал Парижа, сохранивший средневековую архитектуру; болото. — Примеч. пер .
88
Dressing ( англ .) — заправка для салатов.
89
Грандж — одно из направлений рок-музыки конца 80-х годов прошлого века.
90
Charmant — прелестно.
91
Cajun ( англ .) — эклектическое смешение различных музыкальных направлений — кантри, рока, блюза.
92
Napoléon est mort . — Наполеон умер.
93
Поднимайтесь, это пятый этаж.
94
Enchantée — очень приятно.
95
Gratin dauphinois — запеканка Дофина.
96
La belle vie à Paris ! — Вот это жизнь в Париже!
97
Self — собственная личность, собственное «я» ( англ .).
98
Boulangerie — булочная.
99
Tabac — табачный магазин.
100
Raclette — блюдо из картофеля и плавленого сыра. Название твердого сорта сыра, а также блюда из хлеба или картофеля, запеченные под сырной «шапкой».
101
Éclade — жаровня для выпечки мидий.
102
Typiquement anglais — типично английский.
103
Anglais — здесь : англичанин.
104
Дарджилинг — сорт черного индийского чая, названный по одноименной провинции в Гималаях.
105
Лапсанг сушонг — так называемый «дегтярный чай», один из самых известных сортов чая из Южного Китая.
106
Ridicule — смешно.
107
Oui — да.
108
Эрл Грей — один из самых распространенных сортов чая, ароматизированных бергамотом.
109
Оранж Пеко — общее название для смеси из лучших индийских и цейлонских сортов чая.
110
«Ланч для пахаря» (англ. «Plow-man’s lunch») — традиционная закуска в английских пабах: тарелка с хлебом, сыром и луком.
111
Чеддер и стилтон — популярные сорта типично английского твердого сыра.
112
Comment dire ? — Как сказать?
113
Joyeux Noël — веселое Рождество.
114
Maison — дом.
115
Quelle horreur — какой ужас.
116
Pourquoi pas? — здесь : почему нет сосисок?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: