Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами

Тут можно читать онлайн Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география, издательство Рипол Классик, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Стефан Кларк - Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами краткое содержание

Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - описание и краткое содержание, автор Стефан Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В ваших руках мировой бестселлер — ироничный и остроумный роман-травелог о годе жизни 27-летнего британца Пола Уэста в Париже. Приехав в Вечный город по контракту для открытия сети английских чайных, герой очень быстро понимает, что с ленивыми французскими служащими следует держать ухо востро. Впрочем, как и с девушками, которые не прочь научить его премудростям французской любви…

Книга наверняка придется по вкусу как франкофилам, так и франкофобам, тем более что во избежание возможных санкций (включая применение грубой физической силы со стороны кого-либо в костюме от Yves Saint Laurent и Christian Dior!) автор изменил имена всех действующих лиц!

Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стефан Кларк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

31

Одна из самых престижных дизайнерских марок.

32

Mon train ! — Мой поезд!

33

Non, non, le metro est très… — Нет, нет, метро очень…

34

Viens chez moi . — Приходи ко мне.

35

Ce soir, tu veux ? — Хочешь сегодня вечером?

36

Boire un verre ? — Выпьем по рюмочке?

37

On se retrouve au bar à dix-neuf heures ? — Встретимся в баре в семь вечера?

38

Mais non ! — Нет!

39

Pourquoi pas ? — Почему бы нет?

40

Намек на протекционистский по сути запрет на ввоз английской говядины в страны Евросоюза.

41

Anglais — английский.

42

Midi — полдень.

43

Bon appétit — приятного аппетита.

44

Brasserie — наиболее распространенный тип небольших ресторанов в Париже.

45

Plat du jour — дежурное блюдо.

46

Prometteur — обнадеживающий, многообещающий.

47

Marks & Spencer — знаменитая британская сеть супермаркетов с более чем столетней историей.

48

Chèvre chaud — горячий козий сыр.

49

Deux — здесь: две порции.

50

Et comme boisson ? — Здесь: что будете пить?

51

Vous avez des frites ? — У вас есть жареный картофель?

52

VD (veneral disease) — венерическое заболевание (англ) .

53

VDExporters — в буквальном переводе «разносчики венерических заболеваний».

54

Crème brulee — крем-брюле.

55

Mousse au chocolat — шоколадный мусс.

56

Oh, vous êtes human resources aussi ? — О! Вы еще и в кадрах работаете?

57

Fiancé —жених.

58

Non, ça ne va pas . — Нет, так не пойдет.

59

Мистер Дарси — герой книги Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и одноименного фильма, где в роли Дарси снялся Колин Фирт, а Хью Грант исполнил роль Дэниэла Кливера.

60

Амели Пулен — героиня фильма «Амели» в исполнении Одри Тоту.

61

Bourse — биржа.

62

La merde… qu’on voit danser le long des golfes clairs . — Дерьмо… которое видим танцующим вдоль ясных заливов.

63

Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои популярного мультсериала «Звезды космического Джема» режиссера Чака Джоунса.

64

Самое высокое здание в Париже (59 этажей, 210 метров).

65

«Черная комедия» Жан-Пьера Жене и Марка Каро, получившая многочисленные награды. По сюжету мясник, отец девушки Жюли, готовит деликатесы из ее возлюбленных.

66

Дислексия — неспособность к обучению и восприятию устной и письменной речи.

67

Au revoir — до свидания.

68

Тяньаньмэнь — центральная площадь Пекина, печально известная как место кровавого разгона студентов в июне 1989 г.

69

Carte de séjour — удостоверение личности иностранца, дающее право проживания во Франции более трех месяцев.

70

J’ai besoin argent . — Мне нужны деньги (искаж. фр.) .

71

Maintenant — сейчас.

72

Tu veux une avance ? — Хочешь получить аванс?

73

Comme quoi ? — Как так?

74

Comme ça ! — Вот так!

75

Va travailler ! — Иди работай!

76

C’est l’Europe, non ? — Это ведь Европа?

77

Je suis européen, moi ! — Я европеец!

78

Свиные домашние колбаски, которые коптятся в течение месяца, а затем варятся. Отличительная черта — почти черный цвет фарша в готовом продукте.

79

Реблошон — мягкий сладковатый сыр с шафранножелтой корочкой, производится в Савойе.

80

Эпуас — мягкий бургундский сыр со вкусом, в котором присутствует нотка алкоголя.

81

Мюнстер — мягкий коровий сыр с пикантным запахом.

82

iÁndale ! — Пошел ты! ( испанск .)

83

Британский рок-музыкант, лидер группы «The Clash».

84

Voulez-vous coucher avec moi ? — Хотите переспать со мной? (Название популярной песни.)

85

Chez Moi — у меня.

86

Carte orange — «оранжевая карта», проездной билет на городской и пригородный транспорт Парижа в пределах определенной зоны. — Примеч. пер .

87

Marais — квартал Парижа, сохранивший средневековую архитектуру; болото. — Примеч. пер .

88

Dressing ( англ .) — заправка для салатов.

89

Грандж — одно из направлений рок-музыки конца 80-х годов прошлого века.

90

Charmant — прелестно.

91

Cajun ( англ .) — эклектическое смешение различных музыкальных направлений — кантри, рока, блюза.

92

Napoléon est mort . — Наполеон умер.

93

Поднимайтесь, это пятый этаж.

94

Enchantée — очень приятно.

95

Gratin dauphinois — запеканка Дофина.

96

La belle vie à Paris ! — Вот это жизнь в Париже!

97

Self — собственная личность, собственное «я» ( англ .).

98

Boulangerie — булочная.

99

Tabac — табачный магазин.

100

Raclette — блюдо из картофеля и плавленого сыра. Название твердого сорта сыра, а также блюда из хлеба или картофеля, запеченные под сырной «шапкой».

101

Éclade — жаровня для выпечки мидий.

102

Typiquement anglais — типично английский.

103

Anglais — здесь : англичанин.

104

Дарджилинг — сорт черного индийского чая, названный по одноименной провинции в Гималаях.

105

Лапсанг сушонг — так называемый «дегтярный чай», один из самых известных сортов чая из Южного Китая.

106

Ridicule — смешно.

107

Oui — да.

108

Эрл Грей — один из самых распространенных сортов чая, ароматизированных бергамотом.

109

Оранж Пеко — общее название для смеси из лучших индийских и цейлонских сортов чая.

110

«Ланч для пахаря» (англ. «Plow-man’s lunch») — традиционная закуска в английских пабах: тарелка с хлебом, сыром и луком.

111

Чеддер и стилтон — популярные сорта типично английского твердого сыра.

112

Comment dire ? — Как сказать?

113

Joyeux Noël — веселое Рождество.

114

Maison — дом.

115

Quelle horreur — какой ужас.

116

Pourquoi pas? — здесь : почему нет сосисок?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стефан Кларк читать все книги автора по порядку

Стефан Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами отзывы


Отзывы читателей о книге Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами, автор: Стефан Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x