Луи Буссенар - Остров в огне
- Название:Остров в огне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-051-6, 5-86218-022-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Остров в огне краткое содержание
Впервые полностью переведенный роман «Остров в огне» является продолжением романа «Подвиги санитарки».
Художник А. МаховОстров в огне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Граф славился светлым умом и золотым сердцем, был настоящим другом слабых и угнетенных, любил облегчать участь несчастных и со всей страстью поддерживал благородные начинания.
Он еще раз доказал это, поддержав дело кубинской независимости, отдав повстанцам свои способности и внушительную сумму денег.
Такова была суть пояснительной записки, где говорилось о новом друге свободной Кубы.
Но не один Масео был хорошо информирован о нем — не меньше знали и испанцы, они повсюду имели шпионов. У кубинского генерала, правда, было перед ними одно преимущество: ему достоверно сообщили, в какую из ночей «Бессребреник» должен сняться с якоря в Ки-Уэсте.
Испанцы, однако, не дремали: они направили в открытое море все корабли береговой охраны, крейсеры и пакетботы, вооруженные для захвата судов неприятеля, провели тщательно осмотр мин, поставленных на определенном расстоянии от берега.
На побережье же великолепные позиции заняли войска генерала Люка — им предстояло предупредить возможность любой диверсии.
И вот в назначенный день и час «Бессребреник» вышел в открытое море.
Ведомая лоцманом [125] Лоцман — специалист по проводке судна в пределах определенного участка.
, тщательно отобранным из самых смелых и умелых «морских разбойников» Ки-Уэста, великолепная яхта с изящным светло-серым, почти белым корпусом, украшенным золотыми полосами, шла со скоростью около двадцати пяти узлов. Такую развивают только торпедоносцы да пока еще немногие крейсеры флотов великих морских держав.
Построенное с неслыханной роскошью, судно могло соперничать по своему убранству и элегантности с лучшими прогулочными пароходами. Оснащенное как трехмачтовая шхуна [126] Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами.
, оно способно было идти как под парусами, так и с помощью двигателя, а команда состояла из лучших мастеров маневрирования.
Наконец, поскольку корабль, пожелай того хозяин, мог оказаться в пользующихся дурной славой районах, каждый член экипажа имел полное вооружение морского пехотинца, а на носу и корме стояли прикрытые просмоленными чехлами вращающиеся дальнобойные пушки.
В мгновение ока миролюбивая яхта была способна превратиться в опасную боевую единицу.
Судно шло среди бела дня с гордо развевающимся американским флагом на гафеле и с вымпелом яхт-клуба на грот-мачте. Впечатление складывалось такое, что на борту не было никакого противозаконного груза, у команды — самые мирные намерения и ни о каком прорыве блокады никто и не помышлял.
На корме под тентом сидела группка людей, судя по всему, они совещались. Среди них был капитан и судовладелец господин Бессребреник, граф Жорж де Солиньяк. Высокий молодой мужчина с гордой осанкой и благородными чертами лица, спокойный и решительный. Рядом удобно расположилась в кресле-качалке его жена, графиня де Солиньяк, миссис [127] Миссис — госпожа; обращение к замужней или вдовой женщине у англичан и американцев.
Клавдия, как ее почтительно называли. На ней был изящный спортивный костюм. Белокурая красавица походила на добрую фею, охраняющую волшебный корабль.
Напротив супружеской пары в почтительной позе стояли помощник капитана и лоцман, о чем-то вежливо споря с мистером Бессребреником.
Лоцман предлагал причалить к одному из рифов. Он утверждал, что сможет провести там яхту, а испанские крейсеры ни за что туда не проникнут. Бессребреник улыбался, но не соглашался:
— Да нет! Зачем же нам спасаться бегством, прятаться?.. Будем действовать в открытую… Это и проще, и удобнее, и надежнее…
Лоцман, не очень вникнув в замысел хозяина, считал, что все же нужно, используя способность яхты, развивать огромную скорость, уйти от военных кораблей. Его речь прервал пушечный выстрел, раздавшийся где-то в море.
— Слишком поздно! — воскликнул он.
— Нам велят остановиться, — весело сказал Бессребреник. — Ну что ж, давайте выполним приказ.
— Как же так, капитан? Ведь станут осматривать все вплоть до трюма, найдут армейский груз, золотые монеты…
— Вероятно…
— И нас схватят, тут же предадут суду и повесят…
— Да нет, дорогой мой! Вы преувеличиваете, испанские офицеры не такие уж безжалостные. Вы скоро убедитесь, что они любезны, приветливы и покладисты в делах.
Скрывавшийся за рифами крейсер выскочил как чертик из коробки и на полной скорости помчался к замершей на месте яхте.
— Смотрите-ка, — спокойно сказал Бессребреник, — там два корабля: один дал залп из пушки, а другой стоял в засаде как раз там, где вы собирались причалить.
Лоцман покрутил, как курица, шеей и стал расстегивать воротник рубашки, будто почувствовав на горле веревку.
Капитан Бессребреник по-прежнему улыбался, а его жена, покачиваясь в кресле, с любопытством следила за маневрированием чужого военного корабля.
Он остановился в пяти-шести кабельтовых [128] Кабельтов — морская мера длины, равен 185,2 м, или 1 / 10 части морской мили.
от яхты. В спущенную на талях [129] Тали — приспособление для подъема тяжестей на корабле.
шлюпку сели вооруженные матросы. Навалившись на весла, они взяли курс на «Бессребреника».
— А вот и визитеры, мистер Адамс, — с усмешкой произнес капитан де Солиньяк. И тут же скомандовал: — Спустить трап по правому борту!
Через пять минут шлюпка подошла к яхте. По трапу ловко поднялся капитан второго ранга с двумя матросами. Граф встретил его у трапа вежливо, но с некоторым высокомерием. Отдав честь, спросил, чем вызвано посещение.
— Вы капитан? — спросил испанец.
— Капитан и судовладелец.
— Вам известно, месье, что всякое судно, оказавшееся в водах Кубы, обязательно проходит досмотр?
— Известно. Рад принять вас на работу. Прошу следовать за мной. Начнем, если не возражаете, с моей каюты.
Офицер кивнул в знак согласия и, по-военному поприветствовав графиню, направился к трапу на юте. Вместе с хозяином они прошли через роскошный салон в небольшое помещение, служившее кабинетом и курительной.
На столе прямо на виду лежали несколько пачек зеленых купюр, которые американцы называют greenbacks; [130] Доллары (амер. разг.).
они имеют хождение на всех рынках мира.
Бессребреник, жестом пригласив гостя сесть, сказал без околичностей:
— Вы командир Родригес…
— Да, капитан, и…
— И вы проиграли позавчера кругленькую сумму — пять тысяч долларов.
— Это не имеет никакого отношения к моей миссии. Не понимаю, с какой стати вас интересуют мои личные дела.
— А почему бы и нет? На досуге я занимаюсь благотворительностью. Мне не безразлична судьба храброго офицера, если он, проиграв под честное слово, не знает, чем рассчитаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: