Chatwin Bruce - Брюс Чатвин - Тропы Песен (1987)
- Название:Брюс Чатвин - Тропы Песен (1987)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Логос
- Год:2007
- ISBN:5-98797-003-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Chatwin Bruce - Брюс Чатвин - Тропы Песен (1987) краткое содержание
Ранее прославившийся своим эссеистическим трэвелогом-исследованием «В Патагонии», в «Тропах песен» Брюс Чатвин предпринимает путешествие внутрь еще одной мистерии, но уже на другом конце земли — во внутренней Австралии аборигенов.
Брюс Чатвин - Тропы Песен (1987) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
австралийская авиакомпания. — Прим. перев
2
пренебрежительное прозвище англичанина, иммигрировавшего в Австралию — Прим. перев
3
отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь» (акт II, сцена I) — Прим. перев.
4
несколько измененные цитаты из стихотворений У.Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С.Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарцисс», У. Блейка «Песня», Дж. Кидса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Ликид» — Прим. перев.
5
так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне — Прим. перев .
6
11 октября 1956 г. — Прим перев.
7
премьер-министр Австралии в 1949–1966 г. — Прим. перев .
8
название Burnt Flat можно перевести и как «Выжженная равнина» и как «Сгоревшя вартира» — Прим. перев.
9
Пьеро дела Франческа (1416–1492) — Прим. перев .
10
философия Мао Цзедуна (фр.) — Прим. перев.
11
Они сла-бо-умн-ые (фр.) — Прим. перев.
12
Смельчаки (фр.) — Прим. перев .
13
Ежиком ( фр .) — Прим. перев .
14
тушеное мясо — Прим. перев .
15
молескиновые тетради (фр.) — Прим. перев
16
молескин, «чертова кожа» (фр.) — Прим. перев .
17
писчебумажный магазин (фр.) — Прим. перев.
18
настоящий молескин (фр.) — Прим. перев
19
Нет, месье, свободных мест нет (фр.) — Прим. перев
20
Настоящего молескина больше нет (фр.) — Прим. перев
21
мыслей — Прим. перев .
22
Charm — «шарм», harm — «вред» ( англ.) — Прим. перев.
23
Перевод Г. Кружкова (элегия «Изменчивость»). — Прим. перев.
24
Перевод Эллиса. — Прим. перев.
25
Иду, господин посол! ( фр.) — Прим. перев.
26
Морепродукты ( фр.) — Прим. перев.
27
Замолчите, Ромео! Антракт! ( фр .) — Прим. перев.
28
меланхолии
29
Перевод М. Кудинова. — Прим. перев.
30
В конце XIX века в Восточном Судане поднялось махдистское («мессианское») движение, и предводитель восстания Мухаммед бен Ахмед провозгласил себя Махди (освободителем, мессией). — Прим. перев.
31
Весной 1954 г. в бою в долине Дьен Бьен Фу вьетнамская народная армия одержала победу над французскими войсками. — Прим. перев.
32
Май Лэй — вьетнамская деревня, где в 1968 г. американские солдаты расстреляли в упор более 500 мирных жителей. — Прим. перев.
33
Ну надо же! ( фр .) — Прим. перев.
34
трущобами (фр.) — Прим. перев.
35
Бытие, 41:57
36
сантехническое оборудование (фр.) — Прим. перев.
37
профессий ( фр .) — Прим. перев.
38
краснодеревщик (фр.) — Прим. перев.
39
Шарль Крессан (1686–1768) и Жан-Анри Ризенер (1724–1806) — знаменитые французские мебельщики, создатели комодов и бюро в стиле регентства и рококо. — Прим. перев.
40
Имена тех, кто странствует в ночи, — Сиди и Иеие. Увы! Ангелы Преисподней. Красота… Красиво… Пыль в декабре… (фр.) — Прим. перев.
41
Перевод И. Меламеда — Прим. перев.
42
Соответственно: capital (состояние (англ.)) восходит к латинскому capes, capitis — «голова»; английское stock, наряду с прочим, означает не только «(акционерный, финансовый) капитал», но также «поголовье скота»; pecuniary (денежный(англ.)) восходит к латинскому pecus — «деньги», «скот», (англ.); английские chattel (движимое имущество) и cattle (скот) равно восходят через ст. — фр. chatel к лат. capitate. — Прим. перев.
43
Акт II, сцена 5 (перевод Э. Линецкой). — Прим. перев.
44
Моисея. — Прим. перев.
45
Геродот, II, 128 — Прим. перев.
46
Исайя 6:11
47
Ибн-Халдун (1332–1406) — арабский мыслитель которого считают основателем социологии. — Прим. перев.
48
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (Энеида, VIII, 596. Перевод С.Ошерова) — Прим. перев.
49
Пустыня монотеистична ( фр.) — Прим. перев.
50
Уильям Пэлгрейв (1821–1888) — английский востоковед. — Прим. перев.
51
На самом деле у Гесиода речь идет не о Хроносе, а о Кроне: «Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба» (строка 111, перевод В. Вересаева). — Прим. перев.
52
Перевод Г. А. Стратановского — Прим. перев.
53
«1000-й год» ( фр .) — Прим. перев.
54
Из стихотворения «Досуг» (в переводе Е. Садовского) — Прим. перев.
55
Здравствуйте! (ю. — нем.) — Прим. перев.
56
Годы странствий (нем.) — Прим. перев.
57
«гнев»
58
«бешенство»
59
«Обезьяна, Африка и Человек» (фр.) — Прим. перев.
60
в форме боба (фр.) — Прим. перев.
61
музыкальный вечер (фр.) — Прим. перев.
62
Анну и его Черные Колдуны (фр.) — Прим. перев.
63
Свет… О, прекрасный свет… (фр.) — Прим. перев.
64
Ну конечно (фр.) — Прим. перев.
65
Нет, не это! (фр.) — Прим. перев.
66
Настоящий спектакль (фр.) — Прим. перев.
67
бывший фронтовик (фр.) — Прим. перев.
68
Эстетика в зародыше (лат.) — Прим. перев.
69
Цитата из романа М. Пруста «По направлению к Свану» (перевод Н. Любимова). — Прим. перев.
70
национальный парк в Танзании. — Прим. перев.
71
дежурное блюдо (фр.) — Прим. перев.
72
английская набережная (фр.) — Прим. перев.
73
Чудо (исп.) — Прим. перев.
74
часть вместо целого (лат.) — Прим. перев.
75
«Синий поезд» (фр.) — Прим. перев.
76
одни
Интервал:
Закладка: