Луи Буссенар - Приключения в стране львов
- Название:Приключения в стране львов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- ISBN:5-86218-036-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Приключения в стране львов краткое содержание
В трилогии популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Приключения в стране львов, Приключения в стране тигров, Приключения в стране бизонов» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена миллионера Андре Бреванна.
Художник А. МаховПриключения в стране львов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Может, мы с вами еще и встретимся с «Голубой антилопой».
Примечания
1
Бос — равнинная местность к юго-западу от Парижа, славящаяся плодородными почвами и охотничьими угодьями.
2
Лье — единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км.
3
Бари Антуан Луи (1795–1875) — французский скульптор и живописец, прославившийся полными драматизма и пластической энергии изображениями диких животных («Лев», 1836).
4
Канаки — коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.
5
Сьерра-Леоне — в настоящее время — республика, в 1808–1961 годах — английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.
6
Какофония — сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.
7
Баобаб — дерево семейства бомбаксовых, характерное для саванн Африки; живет до 5 тысяч лет; ствол в окружности достигает 25–40 метров.
8
Венера — в римской мифологии первоначально богиня весны и садов; впоследствии почиталась как богиня любви и красоты.
9
Беллона — в римской мифологии богиня войны.
10
Гиена — животное семейства млекопитающих, отряда хищных; обитает в Африке, Передней, Средней и Юго-Западной Азии.
11
Космополит (от греч. «гражданин мира») — носитель идеала мирового гражданства.
12
Тенета — сеть для ловли зверей.
13
Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.
14
Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).
15
Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.
16
Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
17
Война 1871 года. — Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов.
18
Нанковый — из нанки (от названия китайского города Нанкин), прочной хлопчатобумажной ткани, как правило, буровато-желтого цвета.
19
Арматор — судовладелец.
20
Ланды — заболоченная низменность на юго-западе Франции, вдоль побережья Бискайского залива.
21
Пикардия и Нормандия — исторические провинции на севере Франции.
22
Экипироваться — здесь: обеспечить себя снаряжением, необходимым для охоты.
23
Амуниция — здесь: снаряжение охотников.
24
Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сены.
25
Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой полосой океана на севере, востоке и юге.
26
Я сказал, то есть: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).
27
Фиакр — наемный экипаж.
28
Абордаж — тактический прием морского боя времен гребно-парусного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для ближнего рукопашного боя.
29
Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.
30
Трюфель — гриб с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей.
31
Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.
32
Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
33
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
34
Тулон — город и порт во Франции, на Средиземном море.
35
Стюард — здесь: официант на морском судне.
36
Аванс выдается морякам для того, чтобы, пока они будут в море, их семьи ни в чем не нуждались. (Примеч. авт.)
37
«Мизер» по-русски означает «несчастье». (Примеч. перев.)
38
Пантен — пригород Парижа в XIX веке.
39
Вельзевул — в Новом завете — имя главы демонов.
40
Сак — здесь: дорожная матерчатая сумка.
41
Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.
42
Сплин — тоскливое настроение.
43
Мыс Доброй Надежды, мыс Бурь — один из самых южных мысов Африки.
44
Соединенное Королевство — Великобритания, точнее — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
45
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
46
Дьеп — французский город-порт у пролива Ла-Манш.
47
Ньюхейвен — английский город у пролива Ла-Манш, недалеко от Брайтона.
48
Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка (при заходах в порты, при плавании в каналах и т. д.), знаток местных условий плавания.
49
Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте).
50
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
51
Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.
52
Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735,5 ватта.
53
Узел — здесь: морской узел; равен 1,852 километра в час.
54
Миля сухопутная — равна 1,609 километра.
55
Зафрахтовать — нанять судно (полностью или его часть).
56
Киль — здесь: основная продольная балка на судне, идущая в диаметральной плоскости от носовой до кормовой оконечностей судна.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: