Луи Буссенар - Приключения в стране львов
- Название:Приключения в стране львов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- ISBN:5-86218-036-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Приключения в стране львов краткое содержание
В трилогии популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Приключения в стране львов, Приключения в стране тигров, Приключения в стране бизонов» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена миллионера Андре Бреванна.
Художник А. МаховПриключения в стране львов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
57
Лафет — станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия с затвором.
58
Норденфельдт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.
59
Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.
60
«Одним монахом меньше…» — сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит».
61
По старинному поверью веревка повешенного приносит счастье. (Примеч. перевод.)
62
Каннибалы — людоеды.
63
«Кругосветное путешествие парижского мальчишки».
64
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.
65
Огове — река в Центральной Африке; впадает в Гвинейский залив Антлантического океана.
66
Габон — французская колония в Центральной Африке со второй половины XIX в.; с 1960 г. — независимая республика.
67
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки.
68
Вальпарансо — город в Чили.
69
Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана, в составе Меланезии — одной из островных групп Океании.
70
«Приключения парижского мальчишки в Океании».
71
Суматра — остров в Малайском архипелаге, в Индонезии.
72
Борнео, или Калимантан, — самый крупный остров в Малайском архипелаге.
73
Бенедиктинец — член католического монашеского ордена, основанного около 530 года Бенедиктом Нурсийским в Италии. Согласно уставу ордена, бенедиктинцы должны были находить время и для молитвы, и для физического труда.
74
Аскетизм — религиозный принцип, характеризующийся ограничением и подавлением чувственных влечений и желаний, отказом от благ в целях достижения нравственного совершенства.
75
Будуар — небольшая гостиная богатой дамы для приема наиболее близких знакомых.
76
«Кафе Англе», т. е. английское кафе — одно из самых старых и лучших в Париже. (Примеч. перевод.)
77
Кубрик — общее жилое помещение для судовой команды.
78
Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой стрелкового оружия (по имени ее основателя О. Ф. Винчестера).
79
Арсенал — здесь: склад оружия и боеприпасов.
80
Манговое дерево, манго — род тропических вечнозеленых деревьев семейства сумаховых; сладкие плоды манго используют в пищу.
81
Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 году как французский порт.
82
Лаптотами в Западной Африке называли негров, работавших матросами, кочегарами, грузчиками и чернорабочими по найму.
83
Алугу — крепкий спиртной напиток типа самогона.
84
Мандинги — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.
85
Нигер — река в Западной Африке; впадает в Гвинейский залив Атлантического океана.
86
Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь: в значении «талисман» или «амулет» — предмет, якобы приносящий счастье, удачу.
87
Брасс — единица длины в ряде стран (в Португалии — 2,19 м; в Аргентине — 1,73 м; в Бразилии — 2,2 м).
88
Свободное движение на якоре применяется и как защита от воздействия ветра, меняющего направление. (Примеч. автора.)
89
Расплющивание пули о кости или о кожу толстокожих животных предотвращается очень простым способом. Свинец смешивают с оловом или ртутью в пропорции 0,9:0,1. Но лучшие результаты дает смесь свинца с ртутью или оловом, применяемая в типографском деле (пропорция 0,5:0,5). (Примеч. авт.)
90
«Мартини-Генри» — ружья этой системы поступили на вооружение английской армии в 1871 году и в 1889 году были заменены винтовками Ли-Метфорда. Генри — эдинбургский оружейный мастер.
91
Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц.
92
Эскулап — в древнеримской мифологии — бог врачевания; шутливое название врача.
93
Берег Слоновой Кости — в настоящее время государство в Западной Африке С начала XVIII века на территорию Берега Слоновой Кости проникают французские колонизаторы С 1893 по 1960 годы — французская колония.
94
Сорго — род одно- и многолетних трап семейства злаков — кормовые растения и зерновые культуры. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы.
95
Апоплексический удар, инсульт — быстро развивающееся кровоизлияние в головной мозг.
96
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.
97
Бакланы — семейство птиц отряда веслоногих.
98
Мольер (настоящие имя и фамилия — Жан Батист Поклен; 1622–1673) — великий французский комедиограф, актер, реформатор сценического искусства.
99
«Комеди Франсез» (официальное название — «Театр Франсе») — французский драматический театр, основанный в 1680 году в Париже Людовиком XIV.
100
Капская земля — голландская (с 1652 г.) и английская (с начала XIX века) колония в Юго-Западной Африке. С 1910 г. — провинция Южно-Африканского Союза; с 1961 года — провинция ЮАР.
101
Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).
102
Этот крик является единственной особенностью, роднящей гиппопотама с лошадью, но все-таки в его исполнении он более резок и неприятен и напоминает скорее визг свиньи. (Примеч. авт.)
103
Пиррова победа — сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв. От имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу, стоившую ему огромных потерь.
104
Испанское «palabra» означает «слова». Так негры западного побережья Африки называют свои советы и собрания. (Примеч. авт.)
105
Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.
106
Фут — здесь: единица длины в системе английских мер; равняется 0,3048 м.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: