LibKing » Книги » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
  • Название:
    Удивительные приключения дядюшки Антифера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ладомир
  • Год:
    1997
  • ISBN:
    5-86218-225-X, 5-86218-022-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера краткое содержание

Удивительные приключения дядюшки Антифера - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..

Роман сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.

Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[285]Синьга — черная утка.

[286]Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.

[287]Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.

[288]Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.

[289]Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.

[290]Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.

[291]С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны — регентство Тунис. С 1881 года Тунис — протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.

[292]Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.

[293]Неверные — у религиозных людей обозначение приверженцев иных, нетрадиционных верований.

[294]Форт — сравнительно крупное укрепление долговременного или временного характера, предназначенное для обороны.

[295]Марабут — маленькая мечеть.

[296]Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.

[297]Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей Древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.

[298]Археология — наука, изучающая прошлое человеческого общества по вещественным памятникам (орудия труда, утварь, оружие, жилища, места погребений и т. п.).

[299]Москиты — мелкие насекомые-кровососы.

[300]Мальтийский квартал — заселенный выходцами с острова Мальта в Средиземном море.

[301]Месье (monsieur) — по-французски «господин».

[302]Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.

[303]Руины — остатки развалившихся или разрушенных старинных зданий.

[304]Сарацинского происхождения — то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.

[305]Протекторат — покровительство (а зачастую подчинение) более сильного государства по отношению к более слабому; также обозначение формы устройства этого слабого государства.

[306]Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния.

[307]Инстинкт — здесь: безотчетное побуждение к чему-либо.

[308]Меняла — человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.

[309]Алкать — жаждать, нестерпимо желать чего-либо.

[310]Навигация — мореплавание и судоходство в общем, широком их значении; способы безопасного и точного вождения судна.

[311]Лангедок — историческая область на юге Франции.

[312]Аккредитив — денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).

[313]Пиастр — мелкая монета в странах Ближнего Востока.

[314]Галера — в древности и в средние века военное гребное судно. Гребцы были прикованы к сиденью и набирались из рабов, пленных и преступников. Ссылка на галеру считалась одним из самых тяжких наказаний во Франции и Испании.

[315]Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?» Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, 1622-1673) — французский драматург и актер.

[316]Шурин — брат жены.

[317]Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.

[318]Камбуз — кухня на судне.

[319]Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.

[320]Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.

[321]Дуэлянт — участник дуэли.

[322]Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).

[323]Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.

[324]Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.

[325]Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).

[326]Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).

[327]Ландшафт — общий вид местности.

[328]Подстава — место, где стоят сменные лошади.

[329]Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.

[330]Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.

[331]Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.

[332]Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.

[333]Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.

[334]Олеандр — род вечнозеленых кустарников с красивыми цветами. Препараты из листьев используются в медицине.

[335]Эвкалипт — род вечнозеленых деревьев, высота до 100 метров. Древесину используют в вагоно— и кораблестроении, кора содержит дубильные вещества, листья и молодые побеги — масло.

[336]Тироль — горная область на западе Австрии, в Альпах.

[337]Клещевина — многолетнее древовидное растение. Из семян добывают касторовое масло (48-55% содержимого семени).

[338]Сук-Ахрас — город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название — Тагаст.

[339]Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».

[340]Ригодон — старинный провансальский танец.

[341]Амфитеатр — здесь: город, где здания расположены уступами на склонах холмов.

[342]Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта, хранения оружия и предметов военного снаряжения.

[343]Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430) — один из основоположников католической церкви; был епископом (духовный чин) в городе Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.

[344]Базилика — церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.

[345]Лавижери Шарль (1825-1892)— кардинал, архиепископ (духовные чины) тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительные приключения дядюшки Антифера отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительные приключения дядюшки Антифера, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img