Генри Мортон - Лондон. Прогулки по столице мира
- Название:Лондон. Прогулки по столице мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Мидгард
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-30746-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Мортон - Лондон. Прогулки по столице мира краткое содержание
О Лондоне написано множество книг, каждая из которых открывает читателям свой собственный Лондон. Среди всех, кто писал об этом городе, Генри В. Мортон — едва ли не самый обстоятельный и, вне сомнения, самый поэтичный автор. По выражению британского обозревателя К. Филдса, «в кем сочетались зоркость журналиста, восторженность поэта и горячая любовь к своей стране, ее прошлому и настоящему». «Лондон» Мортона — книга, от которой невозможно оторваться, пока не дочитаешь до конца.
Лондон. Прогулки по столице мира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Дворец Хэмптон-Корт. Внутренний дворик

Королевский сад в Хэмптон-Корте

Парк при дворце Хэмптон-Корт

Кухня Генриха VIII в Хэмптон-Корте

Винный погреб Хэмптон-Корта


Садовый лабиринт Хэмптон-Корта

Реплика «Золотой лани» Ф. Дрейка у Лондонского моста

Оксфорд-стрит — главная торговая улица

Рынок Лиденхолл в Ист-Энде

Типичный лондонский паб

Ассортимент элей в пабе

Новая эмблема Лондона — колесо обозрения Millenium Eye
Примечания
1
Биоскоп — одно из устаревших (ср. «иллюзион» и др.) названий кинотеатра. Это слово используется в значении «кинотеатр» в некоторых региональных диалектах английского языка — в частности, в южноафриканском и индийском. — Примеч. ред.
2
Колокола Bow Bells вновь зазвонили в сентябре 1961 года. — Примеч. авт.
3
Ныне восстановлена — 1961 г. Примеч. авт.
4
С 1953 года, когда на престол взошла королева Елизавета II, церемония, разумеется, изменилась. Теперь говорят «ключи королевы», соответствующим образом изменились и другие реплики. — Примеч. авт.
5
Crow ( англ. ) — ворона. — Примеч. ред.
6
Adventure ( англ. ) — авантюра, приключение. — Примеч. ред.
7
То есть приблизительно 101 кг. — Примеч. ред.
8
Эти вызванные войной лишения, к счастью, канули в Лету. — Примеч. авт. к изданию 1961 г.
9
Персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. ред.
10
Дж. Дебретт — первый издатель ежегодного справочника английского дворянства, издающегося с 1802 г. — Примеч. ред.
11
Имеется в виду оратория Г. Генделя «Саул» (1738). — Примеч. ред.
12
Памятник на месте старинных ворот Темпл-Бар, увенчанный грифоном — геральдической эмблемой Сити. — Примеч. ред.
13
Вполне возможно, что миссис Джонсон умерла в Бромли. Она похоронена на церковном кладбище Бромли, где до сих пор стоит надгробная плита, треснувшая от взрыва бомбы. — Примеч. авт.
14
Книга, содержащая земельный кадастр и результаты первой переписи населения, проведенной в Англии в 1086 году по повелению Вильгельма Завоевателя. Прозвище «Книги Судного дня» получила на основании христианского предания о книге, по которой людей будут судить на Страшном Суде. — Примеч. ред.
15
Временный управляющий имуществом должника. — Примеч. ред.
16
Сегодня, по счастью, Темпл восстановили и он больше не вызывает печальных раздумий. — Примеч. авт. к изданию 1961 г.
17
Temple (англ.) — храм. — Примеч. ред.
18
Судебные инны — четыре корпорации лондонских адвокатов-барристеров, существующие с XIV века. В Темпле находились два из них — Внутренний Темпл и Средний Темпл. — Примеч. ред.
19
Имеется в виду восстание сипаев (1857–1859). — Примеч. ред.
20
Имеется в виду Управление общественных работ (старое название министерства общественных работ). — Примеч. ред.
21
Strand (англ.) — прибрежная полоса. — Примеч. ред.
22
Универсальный магазин, рассчитанный на богатых покупателей; известен экзотическими продовольственными товарами. — Примеч. ред.
23
LO (Line Occupancy) — коэффициент использования линии связи. — Примеч. ред.
24
Cherry Garden (англ.) — Вишневый сад. — Примеч. ред.
25
Старший Претендент — прозвище Якова Эдуарда Стюарта, сына Якова II и претендента на английский престол. Его соперником был сын — Молодой Претендент Карл Эдуард Стюарт. — Примеч. ред.
26
Сражение 1746 г., в котором были разгромлены участники якобитского восстания в Шотландии. — Примеч. ред.
27
Chapel (англ.) — часовня, капелла; ассоциация печатников и профсоюзная ячейка этой ассоциации. — Примеч. ред.
28
ln situ (лат.) — на месте. — Примеч. ред.
29
Строки из либретто к оратории Г. Генделя «Мессия». — Примеч. ред.
30
Яков II симпатизировал католицизму, находившему в стране под законодательным запретом. Впоследствии, когда Яков взошел на престол, эти симпатии вылились в попытку легализации католицизма. — Примеч. ред.
31
Прозвище роялистов, то есть сторонников Карла I и Карла II Стюартов. Их противники, воевавшие на стороне О. Кромвеля, носили прозвище «круглоголовых». — Примеч. ред.
32
Более вероятно, что эту идею высказал сэр Стивен Фокс, генеральный казначей. — Примеч. авт.
33
Стихотворение А. Теннисона. — Примеч. ред.
34
Титул главы охотничьего сообщества и владельца своры гончих. — Примеч. ред.
35
Green Park (англ.) — дословно «Зеленый парк». — Примеч. ред.
36
Эскот — знаменитое место ежегодных скачек близ Виндзора. — Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: