Луи Буссенар - Охотники за каучуком
- Название:Охотники за каучуком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- ISBN:5-86218-073-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Охотники за каучуком краткое содержание
Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Охотники за каучуком» является продолжением романа «Гвианские робинзоны».
Художник А. С. МаховПримечания Л. И. ЛебедевойОхотники за каучуком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
P. S. Я уговорил наконец твоего брата подписать пару слов к этому письмецу.
Этот милый парень мало говорит, ничего не пишет, но зато действует. Лучший тип людей!
Дорогой Фриц!
Все здесь заботятся обо мне и балуют. Это меня смущает чрезвычайно. Я ничего особенного не совершил, кроме того, что сделал бы на моем месте каждый. Только что прочел письмо, написанное моим другом Маркизом, который краснеет от злости, когда я называю его «месье».
Он слишком добр ко мне. Ей-богу, я не сделал ничего исключительного.
Если то, что ты прочтешь здесь, доставит тебе радость, я буду счастлив.
Твой горячо любящий брат
Жан Винкельман.Эпилог
Шесть месяцев прошло с тех пор, как возвратились бесстрашные путешественники.
Как и предполагал в своем письме Маркиз, месье Робен, его сын Анри, Фриц и Раймон немедленно прибыли в Марони. Мартинике Амелиус и беглый араб, которым удалось некогда избежать бойни, присоединились к неграм и индейцам, оставшимся в живых. Они великолепно работали, и за добрую службу их умели отблагодарить.
Все шло хорошо.
Месье Робен, услыхав о многообещающем открытии Шарля и его отважных спутников, тотчас же организовал многочисленную экспедицию в хинную долину.
Путешествие было успешным, и освоение заповедных мест развернулось в полную силу.
Доходы от этого дела превзошли все ожидания, и наши герои, похоже, станут в недалеком будущем мультимиллионерами.
Однако столько денег им не нужно. Принято решение провести всю оставшуюся жизнь в солнечных краях Южной Америки. Жизнь здесь неприхотлива и недорога. Если в кармане есть несколько монет, тебе уже море по колено.
Маркиз убежден, что чрезмерное богатство развращает. Поэтому предложил значительную часть денег внести в фонд помощи бедствующим артистам. Раймон и Фриц с энтузиазмом поддержали благородное начинание. Фонд начнет действовать в ближайшее время.
Мулат Хозе стал мажордомом [208] Мажордом — домоправитель.
у наших друзей. Ему тоже принадлежит доля в доходах. Он привез сюда жену и детей.
И наконец — о Винкельмане.
Месье Робен поведал о его героических поступках правителю Французской Гайаны. Тот, в свою очередь, отправил просьбу проявить милосердие президенту Республики.
Просьба была услышана, и курьер из Франции привез доблестному эльзасцу прощение и полную амнистию.
Винкельман — один из самых уважаемых людей в колонии.
Примечания
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под этим же названием.
1
Штирборт — правый борт судна.
2
Понтон — несамоходное судно с палубой или без нее; у Буссенара этим словом названо старое, непригодное для самостоятельного плавания судно, используемое как плавучая тюрьма.
3
Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
4
Четырнадцатое июля — национальный праздник Франции. Отмечается с 1880 года. 14 июля 1789 года восставший народ штурмовал Бастилию, что явилось началом Великой французской революции.
5
Гремучая змея, или тригоноцефал — ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.
6
Фрегат — трехмачтовое скоростное военное парусное судно.
7
Мускусный запах — запах вещества, вырабатываемого особой железой, расположенной на животе у самца кабарги — небольшого жвачного животного, обитающего на Дальнем Востоке. Буссенар говорит о сходном запахе, т. к. в Гвиане кабарга не водится.
8
Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.
9
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
10
Арестанты на плавучей каторге выполняют все морские работы и являются хорошими гребцами. (Примеч. авт.)
11
Мангровые заросли — заросли вечнозеленых деревьев с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.
12
Маниоковая мука — мука, приготовленная из клубней маниоки (другие названия: тапиока, кассава), растения семейства молочайных, родом из Южной Америки. В сыром виде клубни (вес их до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении яд разрушается.
13
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
14
Вельбот — легкая пяти- или шестивесельная лодка.
15
Манглии — то же, что мангровые заросли.
16
Ибис — ярко и красиво окрашенная длинноногая птица семейства ибисов, отряда голенастых; обитает во влажных тропиках.
17
Аннамит — старое название для жителей Вьетнама, которому китайские императоры, владевшие в VII–X веках значительной частью его территории, дали название Аннам.
18
Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.
19
В Гвиане по рекам можно плыть только во время прилива. (Примеч. авт.)
20
Конвент — собрание народных представителей во Франции в 1792–1795 годах.
21
Негры Кайенны дали прозвище жандармов «с длинной саблей» людям из колониальной жандармерии, отборным молодцам из метрополии, нагонявшим страх на нарушителей порядка, в противоположность жандармам-кабра (козлятам), набранным в местную полицию из негров и индусских кули. Жандармы эти, как утверждали здешние шутники, годились только на то, чтобы ловить убежавшую скотину, коз в частности, но все же и они оказывали иногда реальную помощь полиции. (Примеч. авт.)
22
Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: