Луи Буссенар - Приключения маленького горбуна

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Приключения маленького горбуна - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Приключения маленького горбуна краткое содержание

Приключения маленького горбуна - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Приключения маленького горбуна».

Художник А. Махов

Приключения маленького горбуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключения маленького горбуна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

119

Шкот — снасть (трос или цепь) для натягивания парусов или управления ими.

120

Фок — нижний прямой парус на передней мачте.

121

Перт — трос, натянутый под реями для работы с прямыми парусами; о перт матросы упираются ногами.

122

Рангоут — «круглое дерево», совокупность надпалубных частей судового оборудования («вооружения») — мачты, реи и др., служит для их оснастки, а также для постановки парусов.

123

Миля морская — мера длины, равна 1852 м.

124

Миссионер — лицо, посланное церковью для религиозного просвещения народа, главным образом в отсталые страны и глухие углы.

125

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

126

Руссильон — историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря, у границы с Испанией. Борьба за владение областью между Францией и Испанией (с VIII в. по 1659 г.) завершилась победой первой.

127

Секрет Полишинеля — секрет, который давно всем стал известен (от имени персонажа народного театра, болтливого слуги).

128

Новая Гвинея — остров на западе Тихого океана, второй остров на Земле после Гренландии. Разделен пополам между двумя государствами — Индонезней и Папуа. Отличается богатейшим животным и растительным миром.

129

Винчестер — вид магазинного (на 15 патронов) охотничьего и кавалерийского оружия; основное применение — в XIX веке. Изобретатель — американец Генри Винчестер.

130

Гудроновые чехлы — сшитые из особо прочной, непромокаемой, пропитанной специальным составом ткани.

131

Релинг — доска или стальной лист фальшборта, т. е. обшивки выше верхней палубы.

132

Корсар — капитан пиратского судна, пират вообще.

133

Флибустьеры — пираты, морские разбойники и контрабандисты.

134

Абордаж — сцепка судов для рукопашного боя.

135

Кольт — мощный крупнокалиберный револьвер, изобретенный американским полковником Самуилом Кольтом (1814–1862).

136

Порт — здесь: отверстие в борту судна: военного — для пушечных стволов, транспортного — для погрузки и выгрузки.

137

Вымпел — узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг на корабле, спускаемый и поднимаемый при определенных условиях.

138

Гонг — ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звука; применяется также при подаче сигналов, особенно внутри помещения.

139

Штуртрос — цепь или трос, идущий от штурвала через специальный барабан к рулю.

140

Раунд — здесь: в боксе промежуток времени в 2–3 мин., в продолжение которого происходит сам бой; одна схватка боя.

141

Птичьи базары — массовые колонии, гнездовья морских птиц, обычно на скалах, иногда собирается по нескольку сотен тысяч особей. Люди заготавливают там яйца, а в Перу и Чили разрабатывают залежи гуано (птичьего помета), весьма ценного удобрения.

142

Коричные деревья — растут в субтропиках Азии, в Австралии, дают ценную древесину, масла, корицу и проч.

143

Мускатные деревья — тропические, вечнозеленые. Высоко ценятся их орехи, цветки, выделяемые эфирные масла.

144

Саговые пальмы — распространены от Таиланда и Малайского архипелага до Новой Гвинеи. Из сердцевины стволов добывают крахмал для приготовления крупы — саго.

145

Дротик — небольшое копье для метания; известен со времен средневековья.

146

Папуасы — название группы племен, живущих главным образом на о. Новая Гвинея.

147

Туземцы — коренные местные жители (обычно слаборазвитой, отсталой страны).

148

Малайцы — распространенное раньше в литературе общее название народов Юго-Восточной Азии, говорящих на языках индонезийской группы.

149

Грот-мачта — вторая, самая высокая мачта (считая от носа); передняя — фок-мачта; задняя — бизань-мачта.

150

Лафет — боевой станок, на котором укрепляется ствол артиллерийского орудия.

151

Стрингер — продольная связь корпуса судна (днищевая, бортовая или палубная); имеет форму бруска или балки.

152

Лагуна — мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой.

153

Ротанг, или каламус — лианы семейства пальмовых, используются для изготовления мебели, как строительный материал и т. п.

154

Рустер (мор.) — решетчатый настил на люке.

155

Фарс — легкая комедия, вид театрального представления, широко развившийся в средневековых западноевропейских городах; в позднейшем понимании — комедия или водевиль грубоватого, часто игривого содержания. Здесь: шутовская выходка, грубая шутка.

156

Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые клубни (так называемый сладкий картофель) идут в пищу и на изготовление спирта, растет и разводится в теплых странах.

157

Ригодон — старинный французский танец.

158

Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.

159

Полуют — часть надстройки в кормовой палубе, утопленная ниже общего уровня.

160

Манипуляция — здесь: ловкая, озорная проделка.

161

Бордюр — полоска, обрамляющая края чего-либо.

162

Флора — совокупность всех видов растительности какой-либо местности или геологического периода.

163

Сандаловые деревья — растут в Индии и близлежащих островах; используется (и на экспорт в том числе) красивая и прочная древесина.

164

Аборигены — то же, что туземцы. Чаще всего аборигенами именуют не туземцев вообще, а конкретно австралийских коренных жителей.

165

Табу — у первобытных и отсталых народов — религиозный запрет на какой-нибудь предмет, действие, слово и т. д., нарушение которого будто бы неминуемо влечет жестокую кару со стороны духов и богов.

166

Монстр — чудовище, урод.

167

Тонкин — европейское название северных районов Вьетнама, после образования Демократической Республики Вьетнам территория Тонкина именуется Бакбо.

168

Нгуен — в данном случае: резиденция правящей династии.

169

Ханой — один из древнейших и крупнейших городов страны.

170

Аннамские солдаты — при династии Нгуенов их империя называлась (в европейской и китайской литературе) — Аннам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения маленького горбуна отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения маленького горбуна, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x