Александр Стесин - Ужин для огня. Путешествие с переводом
- Название:Ужин для огня. Путешествие с переводом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «НЛО»f0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0372-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Стесин - Ужин для огня. Путешествие с переводом краткое содержание
В своей новой книге Александр Стесин возвращается в Африку – на этот раз в Египет и Эфиопию. Во время непредсказуемой поездки с другом-индусом он постоянно обнаруживает внезапное родство и предельную дальность культур, и паролями здесь то и дело служат имена писателей, знаменитых и малоизвестных. От Пушкина до Гумилева, от Бэалю Гырмы до Данячоу Уорку. Именно рассказы Уорку вдохновили Стесина на необычное путешествие – «путешествие с переводом», и в этой книге вместе с травелогом читатель найдет переведенные рассказы одного из лучших африканских писателей XX века.
Ужин для огня. Путешествие с переводом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Зыгба – хвойное дерево, похожее на ливанский кедр.
48
Азида, кисра – мучные блюда, составляющие основу рациона в Судане..
49
Город в Судане. На протяжении нескольких веков был столицей Сеннарского султаната.
50
Длинная широкая рубаха, которую носят мужчины в Судане и других странах сахеля.
51
Имеется в виду английская пословица «When in Rome, do as the Romans do» («Когда ты в Риме, поступай как римляне», эквивалент русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»). Прашант переиначивает пословицу, используя несуществующее слово «nomans», которое повторял Мелси («When in Nome, do as the nomans do»).
52
Самоназвание абиссинцев.
53
Тезета – ностальгия; название одного из основных стилей джазовой музыки в Эфиопии.
54
Красная атласная накидка, обшитая золотой тесьмой.
55
Кофейня.
56
«Ваши», то есть тигринья (правительство Мелеса Зенауи).
57
Здесь тоже игра слов, т.к. под «красным» может подразумеваться: 1) светлокожий, белый – по-амхарски «кэй» («красный») применительно к цвету кожи означает «светлый»; многие эфиопы несколько светлее, чем африканцы-банту; 2) бледный, ослабший (в отличие от «черного», т.е. полного сил); 3) коммунист (ср. «Красный террор» Менгисту Хайле Мариама).
58
Общепринятый жест приветствия, сопровождающий рукопожатие у эфиопских мужчин.
59
Известное высказывание писателя Абэ Губеньи (1934–1980).
60
Тэкле Селассие – летописец XVII века, автор «Хроники Сусныйоса».
61
Тэкле Селассие – летописец XVII века, автор «Хроники Сусныйоса».
62
Цитата из романа ат-Тайиба Салиха «Бендер-Шах».
63
Ср. в «Хронике Зара-Якоба»: «Так поступал царь, ревнуя о Боге до того, что он не пощадил всех сыновей своих… и дочерей… И был в дни царя нашего Зара, Якоба великий страх и трепет на всех людях Эфиопии из-за приговора суда его и силы его».
64
Олимпийские рекордсмены в беге на длинные дистанции.
65
Балаббат – человек, имевший в дореволюционной Эфиопии права на землю в силу принадлежности к определенному роду.
66
Война-дега (буквально «виноградная зона») – средний, «умеренный» высотный пояс Эфиопского плоскогорья с высотой от 1700 до 2400 м.
67
Кибера – бедный район Найроби. Кибера «славится» чуть ли не самым высоким уровнем преступности в Африке.
68
Игра слов: spring в английском языке имеет несколько значений, в т.ч. «весна» («Arab spring») и «ключ», «источник».
69
Ад (англ.).
70
Коссо – лекарственное растение, используемое в качестве слабительного.
71
Легендарный американский бандит, живший в конце XIX века.
72
Ученый муж, книжник.
73
Калебас – тыква-горлянка, используемая в качестве сосуда для хранения воды или пищи.
74
Колла, война-дега – высотные пояса Эфиопского нагорья; зыгба и тыда – два основных типа хвойного леса в Эфиопии.
75
Вид африканских антилоп из подсемейства быков.
76
Кирие элейсон – Господи, помилуй (греч.), но в рассказе проповедник и паства повторяют эти слова, думая, что они означают «Господь наш Иисус Христос».
Интервал:
Закладка: