Стефан Кларк - Франция без вранья
- Название:Франция без вранья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08380-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Франция без вранья краткое содержание
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
Книга также издавалась под названием «Франция и французы. О чем молчат путеводители».
Франция без вранья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как бы то ни было, вся эта плоть и чувственность находятся на всеобщем обозрении, вызывая восхищенные возгласы у школьников, покупающих в ларьках комиксы. Проявление ли это здорового инстинкта – я не знаю, но это, буквально перед вашим носом, происходит постоянно.
• Con(«ко», с закрытым звуком «он»). Кретин, идиот, придурок, слабоумный и т. д. Обычное оскорбление в адрес мужчины.
Не делайте, если вас назвали « con », поспешных выводов – быть может, вас так назвали любя. Если вы отколите классную шутку либо выкинете какой-нибудь фортель, французы, вероятно, скажут, что « t’es con », то есть «ты рехнулся», но в хорошем смысле. И на юге Франции разговор усыпан « con » и « putain con » («распутная дура»), но эти слова нисколько не оскорбительны – они служат для украшения речи, как «х…» (ну, вы понимаете, что я имею в виду).
• Conne(«кон»). Кретинка, идиотка, дура, корова. Обычное оскорбление в адрес женщины.
Примечание : « conne » никогда не говорят с любовью.
Вы можете усилить эффект, прибавив « gros » (произносится «гроу»), если речь идет о мужчине («толстый», «жирный»), или « grosse » (произносится «гросс»), если речь идет о женщине (означает «толстуха»).
• Salaud(«са-ло»). Мерзавец, подонок.
• Salopard(«са-ло-ПААААРР»). Более уморительный способ произнести слово «подлец».
• Salope(«са-лоп»). Шлюха, мерзавка.
Для забавы французы иногда прибавляют к этим ругательствам другие слова, например « espèce de salopard » или « espèce de salope » (произносится «эс-песс де…»). Буквально это означает «какой-то подлец/стерва». Право решать, какой же он подлец, и обижаться остается за тем, в чей адрес прозвучало оскорбление.
• Enfoiré(«о-фуа-ре»). Тупая скотина, кретин. Старинное слово, означающее дословно «загаженный, покрытый merde ».
• Tête de noeud(«тет данне»). Головка полового члена (дословный перевод).
• Tête de con(«тет деко»). Головка полового члена (буквально: головка, похожая на женские половые органы).
• Va te faire enculer(«ват аффэр онг-куле»). Проваливай, катись ко всем чертям (буквально: иди и займись содомией).
• Va te faire voir («ват аффэр вуар»).Вали отсюда (буквально: «иди и любуйся»). Французы иногда, обычно когда шутят, добавляют: « chez les Grecs » («у греков»). Вероятно, это некорректная с политической точки зрения ссылка на сексуальные предпочтения древних греков.
• Ta gueule(«таг-эул» или, для пущего эффекта, «таг-ЭЭЭУУУЛ», рифмуется со словом «girl» , «девушка»). Заткни свою пасть.
• Ta gueule, connard(«таг-эул конАААРРР»). Заткни свою пасть, кретин.
• Elle t’emmerde, ma gueule(«эль том-мэрд, маг эул»). Буквально: «мой рот гадит на тебя». Ответ на ta gueule.
• Casse-toi(«касс-туа»). Убирайся отсюда.
• Dégage(«де-гаж»). Проваливай отсюда.
• Pour qui il se prend, celui-là?(«пурки иль с’про с’луи ла»). Или, если речь идет о женщине, Pour qui elle se prend, cella-là?(«пурки эль с’про селл-ла»). Что он/она о себе мнит? Ответ на Casse-toiили Dégage.
И наконец, если вам надоело браниться, лучше всего отвернуться и, философски вздохнув, сказать: «Tu me fais chier» («тум фэ ши-э») – «Вы мне до смерти надоели» (буквально: «Вы вынуждаете меня гадить»).
Поскольку скука – ennui – является, по мнению французских философов-экзистен циали стов, худшим из возможных состояний, вы, так поступая, ставите себя выше низменного обмена ругательствами. Даже если настоящая причина кроется в том, что у вас просто закончился запас бранных слов.
• Rosbif(«роз-биф»). Англичанин (буквально: ростбиф; часто говорится с нежностью).
• Angliche(«онг-лиш»). Англичанин (так, ради смеха, французы произносят слово «English» ; его тоже говорят с любовью).
• Ricain(«ри-ка»). Американец (сокращенно от « Américain »).
• Amerloque(«аммер-лок»). Американец (произносят со снисхождением к Américain ).
После войны в Ираке и появления слова «глобализация» жаргонные слова, направленные в адрес американцев, произносят в некоторых слоях французского общества с гораздо меньшей любовью. Впрочем, об истинном отношении французов к американцам см. ниже.
Одиннадцатая заповедь. Говори «я люблю тебя»
Чем опасна любовь по-французски
Любить француза или француженку опасно. Я не осознавал этого, пока не стало слишком поздно и меня не бросили за то, что я недостаточно часто говорил «Je t’aime». [347]
Французы по много раз повторяют эту фразу. Влюбленные произносят ее с такой же регулярностью, с какой заядлые курильщики извлекают из пачки сигарету. Их словно осеняет: мне делать нечего и поэтому скажу-ка я « Je t’aime ». И это, несомненно, очень приятно слышать. Вы приносите чашку кофе, а вам говорят « Je t’aime ». Интересно, что бы, думаете вы, произошло, принеси я еще и печенье?
Впрочем, спустя какое-то время она (эта фраза) может начать вызывать и отрицательные эмоции. Французы и француженки произносят ее так часто и в такое неподходящее время, что вы начинаете подумывать, уж не считают ли вас тугим на ухо. Или, еще хуже, – в чем меня стараются уверить? И столь ужасные мысли приходят вам именно в тот момент, когда кто-то произносит волшебное, начинающееся на «л» слово.
И вам ни в коем случае нельзя сдерживать собственные порывы еще раз сказать « Je t’aime ». Если вы будете приберегать эту фразу для особых случаев, вам конец. Я это понял после того, как меня бросили.
– В тебе мало романтики, – сообщила она мне. – Ты никогда не говоришь, что любишь меня.
– Да, нет же, – возмутился я, – просто я говорю это не так часто, как ты. Не каждый час.
– Ты ни разу не прислал мне цветы и не позвонил по телефону, чтобы сказать, что ты заказал столик в ресторане и меня у подъезда ждет такси.
Это заявление озадачило меня. Начать с того, что единственные срезанные цветы, которые мне нравятся, – это тюльпаны и подсолнухи, но их моя amoureuse [348](или экс- amoureuse ) считает слишком простыми. Что же касается «такси у подъезда дома», то это было в духе ее бывшего парня. Он любил время от времени подобные сюрпризы, и ей это нравилось. Я тоже водил ее в ресторан, но, как выяснилось, я слишком часто интересовался у нее, куда бы она хотела сходить. Демократия и равенство, думал я. Холодное английское безразличие, решила она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: