Стефан Кларк - Франция без вранья
- Название:Франция без вранья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08380-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Франция без вранья краткое содержание
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
Книга также издавалась под названием «Франция и французы. О чем молчат путеводители».
Франция без вранья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
285
Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. ( Примеч. пер .)
286
Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. ( Примеч. пер .)
287
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
288
Компостер.
289
Десятое февраля.
290
Шестое февраля.
291
Решающий момент.
292
О, у меня нет слов, спасибо.
293
Вот так!
294
Весьма благородно.
295
Большое спасибо.
296
Он чудесен!
297
Король.
298
Волшебные слова.
299
Удовольствие.
300
Будьте любезны.
301
Черный кофе.
302
Чашечка кофе.
303
Разбавленный кофе.
304
Сливки.
305
Чай с молоком.
306
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
307
Половина есть половина, не так ли?
308
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. ( Примеч. пер .)
309
Кувшинчик.
310
Четверть литра красного.
311
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
312
Графин.
313
Здравствуйте, мадам, вы дура.
314
Начало.
315
Молочный магазин.
316
Мне один литр молока.
317
Здравствуйте, мадам.
318
Как подобает, комильфо.
319
Прошу прощения.
320
В самом деле ( англ .).
321
Salut – чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».
322
Привет, Жак.
323
Восхищен, очарован.
324
От « moi ». Здесь: «мыслящая личность». ( Примеч. пер .)
325
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
326
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
327
В провинции.
328
Слишком много хорошего.
329
Дебри.
330
Приятного аппетита.
331
Хорошей лыжни.
332
Приятного просмотра фильма.
333
Приятной прогулки.
334
Приятного продолжения.
335
Приятного завершения вечера.
336
Отсрочка.
337
Вовремя.
338
Опоздание.
339
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
340
Всего Вам хорошего.
341
Сердечно, радушно.
342
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
343
Имя.
344
Аристократы.
345
Шикарный, элегантный.
346
Пассивный педераст.
347
Я тебя люблю.
348
Возлюбленная.
349
Любовь.
350
Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
351
Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: « Vous avez des seins remarquables, Madame ».
352
Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств ( préservatifs , произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».
353
Мужчина.
354
Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.
355
Француженки.
356
Ты решила?
357
Потом, после.
358
Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».
359
Но.
360
Наоборот.
361
Крепкая, гремучая.
362
Дорогой(ая).
363
Детские ясли.
364
Интернет-форум. ( Примеч. ред .)
365
Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.
366
Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции – ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.
367
Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.
368
Верно?
Интервал:
Закладка: