Стефан Кларк - Франция без вранья
- Название:Франция без вранья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08380-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Франция без вранья краткое содержание
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
Книга также издавалась под названием «Франция и французы. О чем молчат путеводители».
Франция без вранья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
54
Да здравствует французский метод!
55
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. ( Примеч. пер .)
56
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
57
Обычный тариф.
58
«Год в дерьме». ( Примеч. пер .)
59
В буквальном переводе Plat du jour – блюдо дня. ( Примеч. пер .)
60
Кал.
61
Всеобщая конфедерация труда.
62
Рабочая сила.
63
Французская конфедерация трудовой демократии.
64
Французская конфедерация христианских работников.
65
«Юг».
66
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
67
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
68
Кафе.
69
Собака.
70
Немыслимо!
71
Национальная школа администрации.
72
Высшая школа торговли
73
Булочник.
74
Кафе (мн. ч.).
75
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
76
Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
77
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. ( Примеч. пер.)
78
30,58 км. ( Примеч. пер .)
79
Но почему?
80
Комплексный обед.
81
Округ.
82
Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе « Menus de la Caisse des Ecoles ».
83
Хорошие манеры.
84
Булочная.
85
Сырые овощи.
86
Ликер.
87
Гурманство.
88
Сорт жирного сыра.
89
Магазин стандартных цен. ( Примеч. пер .)
90
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
91
Ресторан быстрого обслуживания.
92
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
93
Смысл существования.
94
Хороший ужин.
95
Отличное вино.
96
Крестьяне, или пейзане ( устар .).
97
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
98
Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
99
Благовоспитанное общество.
100
Приятного аппетита.
101
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
102
Какой кухни?
103
Непрожаренный.
104
До готовности.
105
Хорошо прожаренный.
106
Очень прожаренным, пожалуйста.
107
По-американски.
108
Савойский сыр. ( Примеч. пер .)
109
Свинья/свинина.
110
Бык/говядина.
111
Баран/баранина.
112
Теленок/телятина.
113
Lamb переводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». ( Примеч. пер .)
114
Общество взаимного страхования.
115
Поскольку они никогда не бывают довольны.
116
Лечение.
117
Осмотр.
118
Доктор Икс.
119
Доктор Игрек.
120
Центральная больница в ряде французских городов. ( Примеч. пер .)
121
Лучший.
122
Да здравствует различие!
123
Ее называют carte vitale , или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
124
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. ( Примеч. пер .)
125
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов « Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
126
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
127
Очень изысканно.
128
Вы говорите правильно?
129
Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
130
Чем ты занимаешься?
131
Французская академия.
132
Бессмертные.
133
Маркетинг.
134
Портативный приемник с наушниками.
135
Резинка для жевания.
136
Почтовая карета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: