Стефан Кларк - Франция без вранья
- Название:Франция без вранья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08380-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Франция без вранья краткое содержание
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
Книга также издавалась под названием «Франция и французы. О чем молчат путеводители».
Франция без вранья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
200
Американская рок-группа. ( Примеч. пер. )
201
Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. ( Примеч. пер. )
202
Национальный центр кинематографии.
203
Ренуар, Жан (1894–1979) – французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. ( Примеч. пер. )
204
Годар, Жан-Люк (р. 1930) – французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. ( Примеч. пер. )
205
Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». ( Примеч. пер. )
206
Шаброль, Клод (р. 1930) – французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». ( Примеч. пер. )
207
Блие, Бернар (1916–1989) – французский актер и кинорежиссер. ( Примеч. пер. )
208
Бессон, Люк (р. 1959) – известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. ( Примеч. пер. )
209
Гондри, Мишель (р. 1963) – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Бисмутом). ( Примеч. пер. )
210
Хёрст, Дамьен (р. 1965) – один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». ( Примеч. пер. )
211
Девятое искусство.
212
Высокая мода.
213
Серийный пошив.
214
И других.
215
Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. ( Примеч. пер. )
216
Телезритель.
217
Книга.
218
Обложка.
219
Великая литература.
220
Крупные писатели.
221
О, боже мой!
222
До свидания.
223
Другое место.
224
Один из популярных курортов Франции. ( Примеч. пер .)
225
А вот и нет!
226
Что бы то ни было, все равно что.
227
Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». ( Примеч. пер .)
228
Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. ( Примеч. пер .)
229
Глобализация.
230
Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. ( Примеч. пер .)
231
Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. ( Примеч. пер .)
232
Участники Сопротивления.
233
Сопротивление.
234
Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. ( Примеч. пер .)
235
Мило.
236
Национальная полиция.
237
Национальная жандармерия.
238
Судебная полиция.
239
Жандармы.
240
Деньги.
241
Нувориши, новые богачи.
242
Налог на богатство.
243
Остров Ре.
244
Набережная.
245
Туристическое агентство.
246
Богатство обязывает.
247
Обязательство продать, запродажа.
248
Запродажа.
249
Мэрия.
250
Одобрена большинством.
251
Мебельная компания. ( Примеч. пер .)
252
«Перекресток» – французская международная розничная сеть. ( Примеч. пер .)
253
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. ( Примеч. пер .)
254
Да.
255
Так что же?
256
Характер.
257
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
258
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
259
Коллеж.
260
Лицей.
261
Попустительство.
262
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
263
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD ( travaux dirigés , семинары) и TP ( travaux practiques , практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
264
Себе.
265
Я дымлю, но не себе в ущерб.
266
Салат с табаком.
267
Пепел дня.
268
«Голуаз»-брюле.
269
Меня, любимого.
270
Свобода.
271
Равенство.
272
Король дорог.
273
Великие отбытия.
274
Дурак.
275
Провинциал.
276
Собаки.
277
Действительно.
278
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное « franchement », см. десятую заповедь о вежливости.
279
Такова жизнь.
280
Смысл существования.
281
Мне это неведомо.
282
«Посторонний» (1942 г.).
283
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
284
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: