Жюль Верн - Плавучий остров. Вверх дном
- Название:Плавучий остров. Вверх дном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Волго-Вятское книжное издательство
- Год:1986
- Город:Горький
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Плавучий остров. Вверх дном краткое содержание
В книгу великого французского писателя-фантаста включены романы «Плавучий остров» и «Вверх дном».
«Плавучий остров»
Американские миллиардеры сооружают гигантский электроходный остров «Стандард-Айленд», с целым городом Миллиард-Сити на нем, с искусственной рекой, с лугами и парками на искусственной почве. Там им предоставлены всевозможные блага цивилизации, в том числе и фантастические. Однако мечта о праздном и беспечном плавании не осуществляется. В борьбе за власть над Стандард-Айлендом сталкиваются два главных магната — банкир и нефтяной король, и все население острова раскалывается на два враждующих лагеря.
«Вверх дном»
Члены Пушечного клуба, когда-то совершившие полёт на Луну (романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны») теперь приобретают необследованную территорию Арктики, где, как они предполагают, есть залежи угля. Чтобы добраться до них, члены клуба намерены повернуть земную ось и тем самым растопить полярные льды, не думая о том, какими бедствиями это обернется для человечества...
Плавучий остров. Вверх дном - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
25
Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
26
Оперетта Оффенбаха.
27
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).
28
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).
29
Безделью (итал.).
30
Министерство иностранных дел Великобритании.
31
Moustiques (франц.) — москиты.
32
Повод для войны (лат.).
33
Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).
34
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
35
Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
36
Вальс — курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
37
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).
38
Квиринальский дворец, или Квиринал, — до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
39
Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус — действующий вулкан, Террор — потухший.
40
Архимед — древнегреческий математик и механик.
41
Ньютон, Исаак (1643-1727) — английский математик, астроном и физик.
42
Евклид или Эвклид — один из величайших математиков древней Греции.
43
Лаплас, Пьер Симон (1749-1827) — французский математик, физик и астроном.
44
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам
45
Речь идёт о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»
46
Лессепс — французский инженер, строитель Суэцкого канала.
47
Живой силой до конца XIX столетия называли кинетическую энергию
48
Имеющим и не имеющим возражений (лат.)
49
Медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба
50
Адемар (1797-1862) — французский математик, автор теории периодичности ледниковых эпох и последовательного их перемещения с одного полушария Земли на другое.
51
Предварение равноденствий — название одного из движений Земли, состоящего в том, что земная ось медленно в течение 26 000 лет описывает конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба.
52
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54.000.000 гектаров (прим. авт.)
53
В 1867 году правительство царской России продало Соединённым Штатам полуостров Аляску за ничтожную сумму в 7 миллионов долларов.
54
В 1867 г. правительство царской Россия продало Соединённым Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами), за ничтожную сумму в семь миллионов долларов
55
Сведения, приведённые здесь, не совсем точны: Чириков Алексей Ильич (1703-1748) — учёный и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730); во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741); особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743)
56
По-английски to drink — значит; пить, напиваться.
57
Синдикат — объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей. Синдикат устанавливает низкие цены на сырьё и высокие цены на готовую продукцию.
58
Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.)
59
см. роман Жюля Верна «Школа Робинзонов»
60
всему свету (лат)
61
см. романы Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»
62
Пятая авеню — улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.
63
Написано до того как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.
64
Это было верно для 1889 г., когда появился роман.
65
Punch — персонаж английского театра кукол, аналогичный Петрушке.
66
Жюль Верн придаёт здесь математическим знакам сатирический смысл.
Знак = в математике, обозначающий равенство, применён к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.
Знак радикала?? делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.
Буква? — интеграл, знак, употребляемый только в высшей математике. Жюль Верн называет её «знаменитой», намекая на ту же букву, которая служит обозначением доллара. Знак? действительно стал общеизвестным символом сделок, спекуляций и торгашества.
Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто очень отвлечённое, теоретическое с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.
67
Микрон — тысячная доля миллиметра.
68
Коши. Огюстин Луи (1789-1857) — французский математик XIX века.
69
Числа исправлены.
70
Дальняя Туле (лат.); древнее название одного из островов Северной Европы, по-видимому Ирландии; в представлении древних римлян — северный предел земли
71
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°; в этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем: см. «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (прим. авт.)
72
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября
73
Если бы ось вращения нашей планеты была перпендикулярна к плоскости её обращения вокруг Солнца (то есть плоскости эклиптики), то неизбежно должно было бы измениться на Земле нынешнее распределение климатических поясов. В настоящее время мы различаем на земном шаре следующие климатические пояса:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: