Роберт Стивенсон - Владетель Баллантрэ
- Название:Владетель Баллантрэ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Правда»
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Владетель Баллантрэ краткое содержание
Предлагаемый читателю роман Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Владетель Баллантрэ» считается вершиной творчества писателя. В основу «романа-трагедии» легла история шотландской семьи, где соединились две темы, глубоко занимавшие Стивенсона, — границы добра и зла в человеческой природе.
Владетель Баллантрэ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Давид Первый — король, правивший Шотландией в начале XII века.
2
Томас из Эрсельдуна — шотландский поэт XIII в.
3
Времена Реформации — время широкого социальнополитического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.
4
Принц Чарли — сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.
5
За «короля Джемса» — за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» — за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
6
Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.
7
Карлайль — город в Северной Англии.
8
Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.
9
На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.
10
Не силой, а повторением (лат.).
11
Клэвергауз , или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
12
Тит Ливий — римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.
13
Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.
14
Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.
15
Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.
16
Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.
17
Паладин — рыцарь.
18
«Дева Мария-с ангелами» (франц.).
19
Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.
20
Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.
21
Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.
22
Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.
23
Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.
24
Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.
25
Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.
26
«Милый путник» (ирл.).
27
Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.
28
Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.
29
Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.
30
Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.
31
Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.
32
Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).
33
«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
34
Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.
35
Дервиш — монах-мусульманин.
36
Галланд (1646–1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».
37
Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
38
Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».
39
Помни о смерти (лат.).
40
«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.
41
Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: