Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пока трудно ответить точно, хотя шум в легочной артерии меня беспокоит.
— Но это всего лишь невроз [316] Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
… Впрочем, я так мало смыслю.
— Это не слишком сложно, вы быстро усвоите. Сердце состоит из двух предсердий и двух желудочков, сообщающихся между собой. Понятно?
— В общем, да!
— Левая сторона сердца отвечает за артериальную, алую кровь, которая с помощью аорты поставляется во все артерии…
Профессор еще долго объяснял торговцу колониальными товарами все тонкости устройства человеческого организма. Мало-помалу его монолог перерос в диалог, Феликс задавал вопросы, затем принялся рассуждать вместе с доктором.
— Браво! Браво, дорогой мой! Вы с первого раза все поняли. Я счастлив, что мой урок физиологии [317] Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.
понравился. В дальнейшем, думаю, мы продолжим. Будьте спокойны, отложите на время все заботы, отдыхайте.
К Роже, выходившему из палаты, подошла монахиня и подала незаметный знак.
— Я к вашим услугам, сестра!
— Пришли два господина и желают видеть месье Обертена.
— Что это за люди?
— Секретарь английской дипломатической миссии [318] Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
и чиновник канцелярии.
— Благодарю вас, сестра! Я сам поговорю с ними. К больному никого не пускать! Все посещения только в моем присутствии. Я предупрежу директора.
К счастью, Феликс не слышал этого разговора.
В приемной два надменных, безукоризненно одетых господина при появлении Роже поднялись с кресел. Тот, что помоложе, обратился к доктору:
— Мы явились с тем, чтобы допросить вашего пациента — Синего человека.
— Сейчас это невозможно, господа, — последовал сухой ответ. — Больной очень утомлен, и любые волнения ему решительно противопоказаны. Кроме того, он не является английским подданным, и потому я не вижу необходимости в его встрече с вами. Это дело французских властей.
— Месье, — прервал его англичанин, едва заметно повысив тон, — этот человек — подданный Ее Величества, его имя Джеймс Бейкер.
— Господа, — тоже повысил тон доктор, — этот человек — француз, его зовут Феликс Обертен.
— Месье, вы чересчур легковерны!..
— Не более, чем вы, месье. Здесь командую я.
— Вы стали жертвой интригана [319] Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
.
— Это мое дело.
— Вы оказываете сопротивление правосудию.
— Я врач, а он больной… Правосудие подождет.
— Это ваше последнее слово?
— Решительно.
— Мы составим об этом официальный документ.
— Ваше право!
Врач и два посетителя попрощались так же холодно, как встретились. Англичане окинули доктора высокомерными взглядами и удалились.
— Поразительно! Эти люди везде чувствуют себя хозяевами. По-моему, одного повешения этому малому вполне достаточно!
Глава 29
Кораблекрушение, тюрьма, виселица, цианоз, разорение. Что дальше? — Обморок. — Визитеры. — И снова Джеймс Бейкер. — Беник и Жан-Мари решают по-своему. — Потасовка. — Дипломат вылетает в окно. — На крыше кафе. — Патруль. — Именем закона. — Исчезновение юнги. — Как устроился Ивон. — С видом на мол [320] Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
. — Ивон объявляет войну Англии.
Вернемся на несколько дней назад.
После получения двух телеграмм из Парижа на Феликса Обертена нашло полное оцепенение. Он находился в обмороке минут пятнадцать.
Беник заметил, что Обертен стал абсолютно черным и, — что еще хуже, — потерял сознание. Матрос тут же начал звонить по всем службам гостиницы. Жан-Мари вылил на лицо и шею Феликса целый графин воды и приказал растерявшемуся Ивону принести бутылку коньяка. Самое лучшее и сильнодействующее средство.
Наконец Феликс открыл глаза, узнал друзей, склонившихся над его изголовьем, и улыбнулся мальчику, который украдкой вытирал слезы.
— Жан-Мари, перо и бумагу! Напишу несколько слов банкиру Кальдерону с просьбой принять двадцать тысяч франков, присланные отцом. Прошу вас, друг мой, отправьте письмо немедленно. Возьмите извозчика [321] Извозчик — кучер наемного экипажа.
. Потом пригласите врача.
— Сначала врача, месье.
— Нет! Дела прежде всего. Это долг чести!
Жан-Мари ушел, а Синий человек, немного успокоившись, перечитал телеграммы и, усмехнувшись, стал рассуждать вслух.
— Не слишком ли много за смерть одного сатанита [322] Сатанит — буревестник.
? Кораблекрушение… тюрьма… виселица… синюшная болезнь! А теперь еще и разорение! Смешно, ей-богу. Правда, долги удалось оплатить, это уже кое-что. Представляю, какое выражение лица было у мадам Обертен, урожденной Аглаи Ламберт, когда она узнала неприятную новость. Как в басне: «…прощайте, коровки, бычки, свинки, наседки…» Да! Прощайте, амбиции [323] Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
, прощай, вечер у префекта! [324] Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
Прощай, маркизат для Марты! Бедная девочка, она никогда не будет маркизой и никогда не будет счастлива. По крайней мере, надеюсь, что состояние моих родителей уцелело. Видимо, это так, ведь отец смог прислать двадцать тысяч. Двадцать тысяч! Черт побери! С этими деньгами можно было бы начать все сначала. Правда, силы уже не те. Мне бы выздороветь! Ради этого я готов на все.
— Выздоравливайте, месье, отдыхайте! А мы откопаем золото, — прервал его Беник.
— Доктор! — объявил, открыв дверь, гарсон. [325] Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
В комнату вошел симпатичный молодой человек, загорелый, изысканно одетый.
Едва он успел приблизиться к больному, как в дверь протиснулись два человека. Рыжие усы, крупные, выступающие вперед зубы, неприятные лица. Не нужно было быть тонким физиономистом, чтобы определить: англичане!
— Что вам угодно? — спросил Синий человек.
— Это он, он! — закричал один из вошедших. — Джеймс Бейкер, поднимайтесь и следуйте за нами!
— Опять! — Бакалейщик был вне себя от гнева. — Я болен и, вообще, не желаю следовать за вами! По какому праву?
— Я из английской миссии! Вы мой пленник!
— Ваша английская миссия… Если вы сейчас же не уберетесь отсюда, я размозжу вам голову!
С этими словами Феликс выхватил из-под подушки револьвер, но англичанин не двинулся с места.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: