Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Одет он был по-театральному пышно и броско, хотя не без некоторого изящества: ярко-красная куртка с золотыми галунами [954] Галун — плотная лента или тесьма шириной 5—60 мм из хлопчатобумажной пряжи, шелка, позолоченной нити, используется при изготовлении знаков различия на форменной одежде, а также отделки других одеяний.
, шаровары, гетры [955] Гетры — часть одежды из материи или кожи, прикрывающая ноги от ступни до колена и заменяющая голенища.
из красного сукна и просторный белый плащ, ниспадающий мягкими складками. На груди крест-накрест — два патронташа [956] Патронташ — сумка, а также перевязь или пояс с гнездами для ружейных патронов.
с гильзами [957] Гильза — здесь: металлическая трубка для пули или дроби, имеет дно, в отверстие вставляется капсюль, при ударе в который бойком воспламеняется порох, наполняющий гильзу.
, набитыми картечью [958] Картечь — крупная дробь.
, а на плече вместо громоздкого албанского ружья [959] Ружье — стрелковое оружие с длинным гладким внутри стволом: стрельба ведется дробью, картечью или круглой пулей; от ружья отличается винтовка, у которой ствол внутри имеет вьющиеся по всей длине выступы-нарезы, направляющие полет конической пули.
— карабин. За голубым шелковым поясом торчали два длинных револьвера [960] Револьвер отличается от пистолета в основном тем, что у него патроны размещаются во вращающемся барабане, а у пистолета — в прямом неподвижном, вставленном в рукоять, магазине.
и два острых кинжала с широкими лезвиями, перед крепостью их не устояла бы и самая лучшая английская сталь. К седлу был приторочен ятаган [961] Ятаган — турецкое оружие, рубящее и колющее, нечто среднее между саблей и кинжалом; лезвие искривленное.
с золотой рукояткой, украшенной драгоценными камнями.
Под разбойником гарцевал великолепный черный конь, а рядом неслышно ступал огромный леопард.
Прирученный зверь повсюду, как верный пес, следовал за своим хозяином и понимал его, казалось, с полуслова. Страшный спутник, свирепый и преданный!
Двенадцать бандитов, одетых тоже в красное, правда, не так роскошно, но вооруженных ничуть не хуже главаря, бросили поводья и живо спрыгнули на землю. Один из них держал в руках штандарт [962] Штандарт — знамя в кавалерии и — в особых случаях — на флоте; здесь специальное изделие, заменяющее собою знамя как признак власти.
старинного рода беев — предков Марко: конский хвост [963] Конский хвост на штандарте своим числом (один, два, три) указывал на чин того, перед кем несли этот знак.
, насаженный на пику, а сверху золотой полумесяц [964] Полумесяц — изображение неполной луны, лунного серпа; государственный и религиозный знак-символ у турок и других мусульман.
.
Турки лишили представителей рода Марко их почетного титула. Предводители местных кланов были заменены ставленниками султана. Однако самого Марко это мало беспокоило. Он полностью сохранил свое могущество, беззастенчиво злоупотребляя им и проявляя неслыханную жестокость.
Штандарт как символ власти водрузили перед входом, и никто не осмелился бы не посчитаться с этим, даже жандармы [965] Жандармы — здесь: отборные войска в Турции, служащие как бы личной гвардией главы государства.
самого его величества падишаха [966] Падишах — титул султана (правителя государства) в Турции, а также в Персии (Иране) и Афганистане до ликвидации в этих странах монархического правления (в XX веке).
Абдул-Хамида [967] Абдул-Хамид II (1842–1918) — турецкий султан, в 1876–1909 годах установил деспотический режим. Получил прозвище «кровавого султана».
.
Пока атаман разбойников разговаривал со старым Грегорио, приглашенные на свадьбу, как были, в праздничных нарядах, бледные и испуганные, бросились расседлывать и обтирать лошадей, затем привязали их под навесом и вдоволь насыпали корма.
Леопард, учуяв сырое мясо, напрягся и глухо зарычал.
— Барана! — приказал Марко. — Самого жирного и вкусного! Хадж любит полакомиться нежными кусочками. Зверь еще не обедал. Да поживей, не то он сожрет одну из ваших красоток!
Привели барана. Сильным ударом когтей хищник вспорол ему брюхо и, дрожа от нетерпения, принялся за жуткую трапезу. С наслаждением облизываясь, он внезапно почувствовал запах страха, исходивший от встревоженного стада. Бросив барана, леопард ринулся в самую гущу стада и, совсем ошалев, стал без разбора резать бедных животных, с удовольствием валяясь на истекающих теплой кровью тушах.
В большой комнате, сидя за обильно накрытым столом и громко переговариваясь, пировали разбойники. Им прислуживали женщины и молодые девушки.
Стиснув зубы, бледный, но спокойный и полный решимости, Жоаннес холодно созерцал эту безобразную оргию [968] Оргия — разнузданное, разгульное, непотребное пиршество.
. К нему прижималась перепуганная Никея. Она была в отчаянии.
Зажав карабин между ног и положив подле себя обнаженный кинжал, Марко восседал за столом, а Грегорио, униженно стоя перед ним, горько сетовал на судьбу.
Бандит вытащил из кармана небольшую длинную дощечку, на которой ножом были сделаны какие-то засечки. Затем достал ружейный патрон, забитый вместо пули деревянной пробкой, и, наконец, вынул человеческую челюсть, где не хватало нескольких зубов.
С насмешкой в голосе он холодно произнес:
— Ну что ж, мой славный Грегорио, теперь самое время уладить наше маленькое дельце.
— Сеньор Марко, ведь срок платежа истекает только завтра, в день Святого Михаила.
— Ошибаешься, друг мой. Твой календарь врет.
— Клянусь вам, срок уплаты завтра.
— Допустим. Но раз я здесь, значит, завтра уже наступило. Поэтому, как говорится, «давай сюда свое ухо» и слушай внимательно, так как я не люблю повторять дважды. Поди принеси другой патрон и вторую половинку дощечки, что я дал тебе на Святого Георгия, когда приезжал, как обычно, назначить сумму оброка.
Через минуту старик вернулся, держа в руках оба указанных предмета. На латунном наконечнике патрона Марко узнал арабский знак, начертанный им полгода назад.
— Так, хорошо.
Потом приложил дощечку Грегорио к своей и соединил их. Обе половинки плотно подошли одна к другой и точно совпали.
Этот простейший инструмент представлял собой старинную меру счета, ею пользовались еще в средние века.
Одни метки обозначали количество взимаемых баранов, другие — мешков с зерном, третьи — бочек с вином.
Марко принялся с серьезным видом подсчитывать:
— Итак, ты мне должен тридцать баранов, двенадцать бочек вина, восемнадцать мешков зерна, ну а насчет остального — посмотрим.
Несчастный крестьянин застонал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: