Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Укротитель повесил трубку. Он слегка изменился в лице, однако старался сохранять спокойствие.
— Что будем делать? — обратив на Тома заплаканные глаза, спросила молодая девушка. — Объявим о банкротстве?
— Ну что вы, дорогая! До этого еще далеко.
— На что же можно надеяться?
— На все, пока я дышу…
Телефон зазвонил вновь. Том схватил трубку:
— Алло! Мистер Том?..
— Он самый! Слушаю вас.
— Я — мистер Джонатан, ваш соперник.
— А… очень рад! Как вы себя чувствуете?
— Все в порядке… Оставим это. Мне надо с вами поговорить… срочно. Хочу кое-что предложить.
— Если речь идет о деле… можно и поговорить.
— Отлично! Приезжайте ко мне немедленно. Авеню [1555] Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).
Сакраменто, отель «Джонатан».
— Еду.
— Буду ждать.
Том повесил трубку и спокойно добавил:
— Мисс Джейн! Никогда не надо отчаиваться. Кто знает, может быть, этот богатый чудак принесет нам спасение.
— Вашими бы устами… дорогой Том!
— Вы позволите мне ненадолго отлучиться, мисс Джейн?
— Конечно, но возвращайтесь скорее!
Молодой человек, прыгая через ступеньки, сбежал вниз по лестнице, вскочил в такси и через десять минут оказался у отеля «Джонатан».
Это был, можно сказать, дворец, возведенный с такими архитектурными излишествами, столь вычурный, что Том только пожал плечами. Хозяева же и обитатели заведения, скорее всего, восторгались этим сооружением.
Неприступный разнаряженный швейцар в ярко-красных штанах и мундире с алебардой [1556] Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
в руке смерил нашего героя взглядом и широким жестом направил в громадный — сплошь в зеркалах — вестибюль.
Здесь Тома встретил лакей в роскошной ливрее и, ни слова не говоря, повел через длинный коридор, увешанный картинами европейских художников.
По дороге слуга спросил:
— О ком я должен доложить?
Молодой человек с достоинством ответил:
— О мистере Томе!
— Хорошо!.. Вас ждут.
Лакей распахнул дверь и провел молодого человека в большую современную гостиную, уставленную безвкусной мебелью и роскошными безделушками. Помещение напоминало торговую лавку со множеством дорогих и ненужных вещей.
В комнате находились мужчина и молодая женщина.
Мужчина поднялся. Он протянул левую руку, правая была перевязана, и громко поприветствовал:
— Здравствуйте, Том, рад вас видеть!
Энергично пожав протянутую руку, наш герой ответил:
— Здравствуйте, Джонатан! Вы прекрасно выглядите!
Мужчина продолжил:
— Дорогая, представляю вам мистера Тома, которого вы, впрочем, знаете. Том… Мея дочь, мисс Лизи [1557] Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.
Джонатан.
Молодой человек почтительно поклонился дочери миллионера. Та улыбнулась, показав великолепные зубы.
Обилие драгоценностей, столь ценимых здешними дамами, хотя в этом было что-то безвкусное, ничуть не умаляло великолепной, выдающейся красоты мисс Лизи.
Рослая, сильная, элегантная, с прекрасной фигурой — она гордо держала свою красивую голову.
На невысокий лоб, причудливо змеясь, ниспадали роскошные, белокурые, с рыжеватым оттенком, волосы. Именно такие волосы любили в свое время старые венецианские [1558] Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.
художники. Под тонкими каштановыми бровями сияли большие темные глаза.
Маленький нос и подвижные ноздри смягчали упрямый рисунок рта.
При всем этом — великолепная белоснежная кожа с нежным розовым румянцем.
Вот что мгновенно отметил про себя молодой человек, когда мисс Лизи просто, по-американски, протянула Тому маленькую, но сильную руку.
— Теперь прошу садиться. Надо поговорить, — сказал мистер Джонатан. — Мы познакомились с вами в цирке при не совсем обычных обстоятельствах.
Мисс Лизи, улыбаясь, вмешалась.
— Вы чуть не сделали моего обожаемого папулю одноруким. Я тоже была на представлении.
— О! Если бы меня предупредили о вашем присутствии, я ни за что бы не согласился на дуэль… Во всяком случае, при вас.
— Не стоит извиняться. Вы оказались великодушны, пощадив моего отца. В тот день он выпил лишнего, вы преподали ему суровый, но справедливый урок. Я от души вам аплодировала.
— В самом деле? — удивился Том.
— Ничего странного, — сказал Джонатан. — Мы обожаем спорт и кое-что в этом понимаем. Увидев вас на арене, я подумал, что вы блефуете [1559] Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.
. К счастью, все оказалось наоборот. Я вами восхищаюсь.
— Приятно слышать, честное слово! Но ведь вы не за этим меня пригласили?
— Ах да! Дело в том, что я — платиновый король!
— Примите мои поздравления!
— Вы об этом не знали?
— У нас так много королей: золотой, серебряный, стальной, шерстяной, сахарный, кофейный… Разве всех запомнишь!
— Достаточно! Добавьте к этому списку платинового, остальных можете забыть! Они не в счет. Чтобы считаться королем, необходимо иметь двадцать миллионов. У меня — двадцать пять.
— Да, у нас двадцать пять миллионов, — беззаботно подтвердила Лизи.
— И что вы делаете с такими деньгами?
— Они помогают нам жить в свое удовольствие, — ответил Джонатан.
— Это прекрасно! Да здравствует платина!
— Мы занимаемся также меценатством [1560] Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.
. У меня большая коллекция хороших картин.
— Да, видел в коридоре.
— Вы тоже любите живопись?
— Предпочитаю спорт.
— Браво! — воскликнула мисс Лизи. — Спорт и только спорт! Коньки, плавание, автомобиль, стрельба, охота, атлетическая гимнастика. Обожаю движение, бег…
— А что вы любите больше всего?
— Верховую езду! Это ни с чем не сравнимо! Вы, укротитель Манкиллера, должны меня понять. Вы были великолепны!
— Да ничего особенного…
— Нет, нет, вы были неподражаемы!
Молодой человек, немного смутившись перед столь бурным восторгом, пробормотал:
— Ну что вы, мисс Лизи. Но ваши слова мне приятны.
А про себя ковбой подумал:
«Чего хочет от меня эта ослепительная колдунья?»
Как будто прочитав его мысли, в разговор вступил мистер Джонатан:
— Перейдем к делу!
— Я весь внимание!
— Сейчас вы как будто являетесь в некотором роде управляющим цирком?
— Вот именно, в некотором роде и временно.
— Понятно. Вам, разумеется, известно, что цирк обанкротился.
— Поживем — увидим.
— Уже все видно. Только чудо может его спасти. А это чудо не что иное, как божественный доллар. Словом, я хочу купить цирк.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: