Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И тут пронзительно, раздражающе зазвонил телефон.
Очарование прошедших минут сменилось тревожной реальностью. Том взял трубку и поднес к уху:
— Отель «Гамильтон»!
Властный, с переливами, голос приказал:
— Алло! Это я, мисс Джонатан. Том, все поменялось. Я уже в цирке. Приезжайте ко мне… без промедления.
— В цирк? — переспросил Том, — Но зачем, позвольте полюбопытствовать?
— Я хочу видеть Блэка, вашего Манкиллера. Это кровожадное животное, как вы выразились…
— Но вы не должны требовать, чтобы я появился в цирке сейчас же!
— Вы не так меня поняли, дорогой! Я передумала… решила начать занятия немедленно!
— Мисс Лизи, сейчас только два часа, мы же договорились на четыре.
— Не важно! Приезжайте быстрей!.. Я так хочу!
Том спокойно возразил:
— Нет, это важно, мисс Лизи, потому что…
Голос в трубке нетерпеливо прервал молодого человека:
— Повторяю: я так хочу! Какие могут быть разговоры?
— Только в четыре!
— Вы что… отказываетесь приехать? Я бы на вашем месте хорошенько подумала…
— Да, мисс Лизи, я подумал и… отказываюсь. Запомните, я не намерен потворствовать капризам даже столь очаровательной особы, как вы. А в четыре часа буду на манеже. Примите заверения в моем искреннем к вам уважении.
Положив трубку, Том улыбнулся Джейн:
— Уважаемая мисс Джонатан еще не поняла, что говорить со мной таким тоном нельзя.
Часть II. ПОИСКИ ИСЧЕЗНУВШИХ
Глава 10
Укротитель показывает характер. — Мисс Лизи капитулирует, — Амазонка и Манкиллер. — Смертельная опасность. — Катастрофа. — Ковбой теряет сознание.
Часы пробили четыре. Перед входом в цирк на бешеной скорости один за другим громко просигналили и резко остановились три автомобиля.
Из переднего ловко выскочила мисс Лизи Джонатан. В великолепном костюме наездницы, сжимая в ладони хлыст с украшенной жемчугом рукояткой, она направилась в цирк.
Пять или шесть молодых людей вышли из других машин, поспешно окружили мисс Лизи, намереваясь войти в цирк вместе с ней.
Одетые по последней моде, каждый с цветком орхидеи на лацкане пиджака, они выглядели элегантно, хотя и были уж слишком увешаны драгоценностями.
Судя по всему, молодые люди — чистокровные американцы.
А избыток украшений позволял сделать предположение о том, что джентльмены — с Западного побережья Штатов. Перед входом очаровательная амазонка резко обернулась и, подчеркивая каждое слово легким движением рукоятки плетки, отчеканила:
— Господа! Посторонним вход в цирк запрещен! Никто, кроме меня, сюда не войдет!
— О, мисс Лизи! Это жестоко! Мы же друзья… Для нас не должно существовать запретов.
— Посидите в баре… покурите, выпейте что-нибудь, но только не ходите за мной. Я вернусь через час!
Она проворно вбежала внутрь. Дверь захлопнулась. В вестибюле сидел человек в ковбойской одежде.
Ослепительно улыбнувшись, миллионерша протянула руку:
— Здравствуйте, мистер Том!
Молодой человек снял шляпу, поприветствовал ее с вежливой учтивостью и ответил:
— Добрый вечер, мисс Лизи.
— Я пришла вовремя… Вы видите…
— Как известно, точность — вежливость королей, мисс Лизи. Вы же доказываете, что пунктуальность [1568] Пунктуальность — точность, аккуратность.
присуща и королевам красоты!
— Это еще что такое?
— Просто комплимент, вы его заслужили.
— Вот как! Болваны, которых я оставила за дверью, придерживаются иного мнения!
Усмехнувшись, Том добавил:
— А теперь за работу. Нам многое надо сегодня успеть, как вы понимаете.
— Итак, Блэк… знаменитый Манкиллер?
— Он по-прежнему жесток и беспощаден. И я вас предупреждаю об этом еще раз.
— Пустяки! Я укрощу его! Я этого хочу! Но перед началом позвольте сказать…
— Я весь внимание, мисс Лизи!
— Вы надели костюм искателя приключений с Дикого Запада. Благодарю вас за это!
— Вам не за что меня благодарить… Мы будем готовить специальный номер, с участием ковбоя и амазонки… Вы — в костюме наездницы, я — ковбоя. Все просто.
— Ах, вот как! — прикусила язык молодая женщина. От внезапного приступа гнева у нее порозовели скулы. Она искала ответные слова, хлесткие, как оплеуха… но, видно, не нашла… или не осмелилась сказать.
Укротив свою гордыню, Лизи произнесла неестественно равнодушным голосом:
— Том, вам так идет костюм ковбоя. Вы будто в нем родились!
— Нет, я был матросом! Впрочем, немного и ковбоем тоже.
— Ах! Моряк! Ах! Ковбой! Человек, парящий над бескрайними просторами! Море… прерии… приключения… риск… Вы расскажете мне об этом, не так ли?
Том остановил девушку:
— Мое прошлое, мисс Лизи, принадлежит мне и только мне. И вы не должны обижаться, если я откажусь удовлетворить ваше любопытство. Мне не хотелось бы в вашем лице забавлять пресыщенную искательницу острых ощущений.
Лизи громко засмеялась:
— Невероятно! Что вы за человек? Вы бываете просто грубияном.
— Мисс Лизи, я протестую! Ведь я лишь вполне вежливо дал вам понять, что со мной следует обращаться как с мужчиной, а не как с марионеткой [1569] Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.
. Не поступи я таким образом, уверен, вы стали бы меня презирать.
— Почему вы так решили?
— Во всяком случае, мне не хочется принадлежать к числу тех оставленных за дверью господ, о которых вы так пренебрежительно отзываетесь.
Лизи остановилась, отрезвленная этим недвусмысленным, но достаточно корректным [1570] Корректный — вежливый, благопристойный.
выпадом. Сделав над собой усилие, она постаралась ответить мягко:
— Ну что ж, оставим это.
— Отлично! За работу. Нас ждет Блэк!
— Подождите немного!
— Вы можете распоряжаться своим временем… но не моим, мисс Лизи!
— Что такое?
— В любом случае занятие закончится в пять часов.
На этот раз Лизи не выдержала и, уже не владея собой, в бешенстве закричала:
— Еще когда вы говорили со мной по телефону недопустимым тоном, я хотела разбить трубку и расторгнуть договор… оставить вас в нищете! Но почему-то не сделала этого и теперь жалею!
— Думаю, только потому, что не хотели отказаться от номера: амазонка в маске, оседлавшая Манкиллера; от восторженного рева толпы, восхищенных отзывов прессы, фотографий, интервью… Словом, от успеха, который постоянно вам сопутствует и к которому вы так привыкли.
Мисс Лизи побледнела:
— Возможно, так оно и есть. Но почему вы решили, что дело только в этом?
— В чем же еще?
— О! Этого вам не понять! Но знайте: мне стоит огромных усилий быть с вами ангелом. Да, да, очень нелегко… Я постоянно себя сдерживаю, одергиваю… Вы разговариваете со мной, как капрал [1571] Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.
с новобранцем…
Интервал:
Закладка: