Луи Буссенар - Капитан Ртуть
- Название:Капитан Ртуть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-231-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Капитан Ртуть краткое содержание
Капитан Ртуть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
51
Куртина – здесь: отдельный участок леса, сада
52
Кортеж – торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей
53
Парламентер – лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна
54
Капитуляция – безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях
55
Стремена – железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника
56
Ориентир – отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение
57
Талисман – предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу
58
Одержимая – здесь: безумная, бесноватая .
59
Амуниция – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения .
60
Кларнет – деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл
61
Камзол – старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов
62
Гетры – род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен
63
Конвой – вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега
64
Интендант – военнослужащий офицерского состава,ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.
65
Компромисс – соглашение, достигнутое путем взаимных уступок
66
Рубин – драгоценный камень красного цвета
67
Пассы – медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза
68
Магнетизм – предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента
69
Гипноз – особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера
70
Резиденция – место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты
71
Триумф – здесь: торжество по случаю победы
72
Либерализм – политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию
73
Реакционный – враждебный всему передовому, прогрессивному
74
Архиепископ – одно из высших духовных званий
75
Инквизиция – здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие )
76
Дезинформировать – давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией
77
Клерикальный – использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни
78
Ассамблея – здесь: собрание определенных официальных представителей
79
Нотабли – во ФранцииXIV —XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов – члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей
80
Экспедиционный корпус – войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране
81
Экипированный – снабженный предметами снаряжения и обмундирования
82
Пиастр – разменная монета
83
Негоциант – коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами
84
Скомпрометировать – подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить
85
Коммуникации – совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации
86
Авангард – передовой отряд
87
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
88
От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)
89
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин
90
Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища
91
Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия
92
Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды
93
Фанфарон – бахвал, хвастун
94
Красные
95
Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами
96
Абориген – коренной житель страны .
97
Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин
98
Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)
99
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
100
Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья
101
Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам
102
Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон
103
Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью
104
Периметр – длина границы плоской фигуры
105
Ретироваться – отступить, уйти
106
Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов
107
Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни
108
Демон – дьявол, злой дух
109
Флюид по не вполне научным представлениям – некий «психический ток», излучаемый человеком
110
Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей
111
Интервал:
Закладка: