Патрик О'Брайан - Каперский патент
- Название:Каперский патент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Каперский патент краткое содержание
Одна из лучших книг в серии.
Каперский патент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Эй, вы там. Прошу, скомандуйте матросам помочь ему подняться на борт — он лежит на двери.
Она поторопила Веста из каюты на палубу. Он и изумленные матросы увидели медленно правящую вдоль причала запряженную четверкой сине-золотую карету в сопровождении отряда кавалеристов в лиловых мундирах с серебряной отделкой, а на козлах сидит капитан Обри и какой-то шведский офицер. Их окон кареты высунулись хирург и его помощник, и все они, вместе с дамой на палубе, внезапно мелодично и в полный голос запели «Ah tutti contend saremo cosi, ah tutti contenti saremo, saremo cosi».
Реквизиты переводчика
Переведено группой «Исторический роман» в 2017 году.
Книги, фильмы и сериалы.
Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: acefalcon, Oigene, Blangr, nvs1408 и gojungle.
Редакция: gojungle, Oigene, acefalcon и Виктор Федин.
Иллюстрации: Анна Бужинская.
Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
Яндекс Деньги
410011291967296
WebMoney
рубли — R142755149665
доллары — Z309821822002
евро — E103339877377
PayPal, VISA, MASTERCARD и др.:
https://vk.com/translators_historicalnovel?w=app5727453_-76316199
Яндекс Деньги
410011291967296
WebMoney
рубли — R142755149665
доллары — Z309821822002
евро — E103339877377
PayPal, VISA, MASTERCARD и др.:
https://vk.com/translators_historicalnovel?w=app5727453_-76316199
Примечания
1
Фарлонг — 201 метр.
2
Прерванное совокупление (лат.).
3
Доисторическая ритуальная огороженная площадка, в континентальной Европе называется ронделой или кольцевой канавой.
4
Джованни Баттиста Перголези (1710–1736) — итальянский композитор.
5
Вице-адмирала Джона Бинга в 1757 году расстреляли по приговору военного трибунала за то, что не смог в 1756 году снять франко-испанскую блокаду Маона, при том что силы под его командованием уступали противнику. Распространено мнение о том, что Адмиралтейство расстрелом Бинга прикрыло собственную неготовность к Семилетней войне.
6
Грязный, как расческа (фр.).
7
Государственные соображения (фр.).
8
Роберт Бертон (1577–1640) — английский священнослужитель и писатель, автор медицинско-философско-литературного труда «Анатомия меланхолии».
9
С 18:00 до 20:00, она же в британском флоте «вторая собачья».
10
Католическая секта, преимущественно французская, действовала в XVII–XVIII вв.
11
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), также известный как «Красавчик принц Чарли» или «Молодой претендент» — лидер Второго якобитского восстания 1745 года, популярный персонаж шотландского фольклора.
12
Дени Папен (1647–1712) — французский изобретатель и физик, среди его наиболее известных изобретений — скороварка и предохранительный клапан.
13
Тип двухмачтового торгового судна голландской постройки.
14
Тип голландского рыболовного судна, известного со времен Средневековья, разновидность кеча. В их честь названа Доггер-банка в Северном море.
15
Одномачтовое судно с очень полными обводами и высокой мореходностью, строилось в Северной Европе с раннего Средневековья. В 15–19 веках массово использовались для ловли атлантической сельди.
16
Разновидность французской выпечки с начинкой из рагу.
17
Джон Гауден (1605–1662) — английский богослов, епископ эксетерский и вустерский.
18
Джованни Баттиста Саммартини (1700–1775) — итальянский композитор и педагог.
19
«Доллонд и компания» — популярный британский производитель высококачественных оптических приборов, их подзорными трубами и телескопами пользовались, например, Джеймс Кук и Горацио Нельсон.
20
Старинная английская примета: хождение под приставной лестницей — к большой неудаче.
21
Непредвиденные расходы (фр.).
22
Средства, выделяемые церковью на содержание священнослужителя, как в виде доли в церковных сборах, так и в виде права сдавать в аренду церковное имущество (в первую очередь землю).
23
Государственный переворот (фр.)
24
Роберт Стюарт, виконт Каслри (1769–1822) — британский политик, с 1812 г. — министр иностранных дел.
25
Заносчивых смирять оружием (лат.). Вергилий, «Энеида», т. 6, стих 853.
26
Овальная или полусферическая металлическая миска с крышкой, служит для подачи вторых блюд.
27
Радикальное религиозное движение времен Английской революции. В 19 веке так (ошибочно) называли одну из ветвей методистской церкви.
28
Одна английская кварта равняется 1,14 л.
29
Ирландец, подражающий англичанам, англофил (ирл.).
30
Крупнейшая и старейшая ярмарка в Англии, устраивавшаяся в Лондоне с 1133 по 1855 в день св. Варфоломея (24 августа), центр торговли тканями и масштабных народных гуляний.
31
Теперь надо пить (лат.) Гораций, «Оды», I, 37, 1–4.
32
Фехтовальный зал (фр.) Речь идет о знаменитой в Англии фехтовальной школе семьи Анджело, в которой в свое время учился король Георг III.
33
Сладкий пудинг на свином жире с изюмом, смородиной и ромом, праздничное блюдо в Королевском флоте.
34
— Эй, в лодке.
— Эй. Где сейчас «Диана»?
— Как всегда у причала, Господи. Это ты, Гийом?
— Нет, это Этьен.
— Ага. А я вот выхожу в море. У тебя там что?
— Каторжники.
— А, эти педерасты. Наслаждаешься?
— Наслаждаюсь. И тебе желаю такого же дерьма. (фр.)
35
Что происходит? (фр.)
36
Прозвище Фомы Аквинского (1225–1274), наиболее авторитетного католического религиозного философа.
37
Игра слов, основанная на том, что в английском языке слова «герцог» и «черешня» — омонимы. Земляничные листья — часть герба Обри.
38
Джеймс Гантер (1731–1819) — английский кондитер, садовод и застройщик, с 1799 года — владелец очень модной и дорогой кондитерской в Лондоне.
39
Генрих Бенедикт Стюарт (1725–1807), католический кардинал и последний претендент на английский престол от династии Стюартов.
40
Леденгольский рынок — старинный продовольственный рынок в центре Лондона.
41
То есть мимо эстуария реки Блэкуотер в Эссексе.
42
Графиня, простите! Простите, прошу вас! (ит.) «Свадьба Фигаро», явление 15, перевод П.И.Чайковского.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: