Артур Дойль - Подвиги бригадира Жерара; Приключения бригадира Жерара: Повести; Тень великого человека: Роман; Рассказы
- Название:Подвиги бригадира Жерара; Приключения бригадира Жерара: Повести; Тень великого человека: Роман; Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Книга, Литература, РИПОЛ Классик
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3766-9, 5-7905-3824-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Подвиги бригадира Жерара; Приключения бригадира Жерара: Повести; Тень великого человека: Роман; Рассказы краткое содержание
В седьмой том Собрания сочинений вошли рассказы, две повести («Подвиги бригадира Жерара», «Приключения бригадира Жерара») и роман «Тень великого человека», написанные от лица французского бригадира и шотландского пехотинца, ставших участниками военной компании против Европы, развязанной Наполеоном.
Подвиги бригадира Жерара; Приключения бригадира Жерара: Повести; Тень великого человека: Роман; Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Капитан Кемпбелл! Я не хочу его видеть.
Мейсон вскочил.
— Напротив, — возразил он. — Мы очень ему рады. Сейчас же проводите его сюда.
Через несколько мгновений в комнату был введен молодой военный, рослый и загорелый, с приятным лицом. Он вошел, широко улыбаясь, но когда за ним закрылась дверь и лица хозяев вновь обрели естественное выражение, он в нерешительности остановился, переводя взгляд с одного на другого.
— Что-то не так? — спросил он.
Мейсон шагнул навстречу и положил руку ему на плечо.
— Я не таю обиду, — произнес он.
— Обиду?
— Да, я все знаю. Но я и сам мог бы поступить на твоем месте так же.
Кемпбелл отступил на шаг и вопросительно взглянул на женщину. Она кивнула и пожала изящными плечиками. Мейсон улыбнулся.
— Не бойся, это не ловушка, чтобы вынудить признание. Мы с ней откровенно обсудили положение. Послушай, Джек, ты всегда был порядочным и мужественным человеком. Бот пузырек. Неважно, как он сюда попал. Если один из нас выпьет его содержимое, это распутает узел. — Он говорил пылко, почти исступленно. — Люсиль, кому достанется флакон?
В кошмарной комнате действовала странная посторонняя сила. В ней находился еще один мужчина, хотя ни один из этих троих, стоявших на пороге развязки своей жизненной драмы, не замечал его присутствия. Никто бы не мог сказать, сколько времени он тут пробыл и как много слышал. Нечто зловещее и змеиное чудилось в его фигуре, скрючившейся у стены в самом дальнем от участников драмы углу комнаты. Он молчал и оставался недвижим — лишь нервно дергалась его сжатая в кулак правая рука. Прямоугольный ящик и хитроумно наброшенная поверх него темная материя скрывали его из виду. Напряженно-сосредоточенный, он с жадным вниманием следил за разыгравшейся перед ним драмой, понимая, что наступает момент, когда он должен будет вмешаться. Но те трое не думали об этом. Поглощенные борением своих собственных страстей, они забыли, что есть сила, более могущественная, чем они сами, — сила, которая могла в любой момент подчинить себе все и вся.
— Ты готов, Джек? — спросил Мейсон.
Военный кивнул.
— Нет! Ради Бога, не надо! — вскричала женщина.
Мейсон вынул из пузырька пробку и, повернувшись к приставному столику, достал колоду карт, положил ее рядом с пузырьком.
— Мы не можем возложить ответственность на нее, — сказал он. — Ты, Джек, лучший из троих, тебе и испытать судьбу.
Военный приблизился к столу. Он притронулся к роковым картам. Женщина, облокотившись на руку, вся подалась вперед и смотрела как зачарованная.
Вот тогда — и только тогда — грянул гром.
Незнакомец поднялся во весь рост, бледный и мрачный.
Все трое вдруг ощутили его присутствие. Они повернулись к нему с напряженным вопросом в глазах. Сознавая себя хозяином положения, он обвел их холодным и грустным взглядов.
— Ну как? — спросили они в один голос.
— Скверно! — ответил он. — Скверно! Завтра будем переснимать весь ролик.
Примечания
1
«Братья из Аяччо» (итал.).
2
Б а р т — сокращенное «баронет» (англ.).
3
В о к с х о л л — Г а р д е н с — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.
4
С о в е р е н — золотая монета в 1 фунт стерлингов. (Прим. пер.)
5
Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).
6
Да здравствует император! (франц.).
7
«Ей богу» (франц.).
8
«Черт возьми» (франц.).
9
Нашивки обозначали количество ранений.
10
Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.
11
Стрелок (португальск.).
12
Союз добродетели (нем.).
13
Ф а ш и н ы — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье. Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.
14
Свидание (франц). — Немец путает с — «randrez-vous» — «сдавайтесь».
15
Крутой поворот на месте.
16
Дурак (итал.).
17
М а й к л Т и т и е н — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. А н г е л ю с — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).
18
Имеется в виду Гольдони.
19
Французская военная академия.
20
Молись за нас (лат.).
21
Тебе бога славим (лат.).
22
О боже мой! Боже мой! (франц.).
23
Охотничьему завтраку (франц.).
24
Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.
25
Бог мой (исп.).
26
С п а г и — кавалеристы из французской колониальной Африки.
27
В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).
28
В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.
29
Атаман Платов.
30
Счастливого пути (франц.)
31
Ш е в р о н — нашивка на левом рукаве.
32
После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.
33
Б а л л а р а т — центр золотодобывающей промышленности в австралийском штате Виктория, район, где в середине XIX века были найдены первые месторождения золота. (Здесь и далее примечания переводчика.)
34
Лагеря золотоискателей, небольшие фермы, поселения в Австралии часто носили названия, образованные от фамилий, — антропонимы. Джекманз-Галш в переводе с английского означает «Лощина Джекмана».
35
Б у ш р е й н д ж е р ы — сосланные в Австралию каторжники, а иногда и бедняки-фермеры, доведенные нищетой до отчаяния, бежавшие в леса (буш) и жившие грабежом.
36
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
37
собрат (фр.).
Интервал:
Закладка: