Джон Джейкс - Рай и ад. Великая сага. Книга 3
- Название:Рай и ад. Великая сага. Книга 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17538-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Джейкс - Рай и ад. Великая сага. Книга 3 краткое содержание
Как и ставший классикой роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», сага Джейкса о войне между Севером и Югом имела грандиозный успех и до сих пор числится в списке мировых бестселлеров.
В 1985 году Эй-би-си сняла по трилогии сериал, который имел огромный успех и до сих пор остается очень популярным. Главные роли исполнили Патрик Суэйзи («Грязные танцы», «Дом у дороги») и Джеймс Рид («Блондинка в законе», «Звездный путь: Вояджер», «Коломбо»). В сериале также снимались такие звезды, как Кирсти Элли, Дэвид Кэррадайн, Джин Келли, Роберт Митчем, Джин Симмонс, Оливия де Хэвилэнд, Джеймс Стюарт и Элизабет Тэйлор.
Впервые на русском языке!
Рай и ад. Великая сага. Книга 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чарльз сделал маленький шаг вперед, потом еще один. Пар его дыхания клубился вокруг.
– Шем, такие наряды – одна из неприятных сторон армейской жизни. Мне казалось, я еще в самом начале вам все объяснил.
– Объяснили. Я просто не хочу больше этого делать.
В шести футах от причала Чарльз, продолжая медленно продвигаться вперед, протянул к солдату руки:
– Дай мне винтовку. Я понимаю, что тебя довело, – слишком долгая зима. Все это чувствуют.
Дуло старой винтовки было по-прежнему нацелено прямо ему в грудь.
– Я убью вас, лейтенант! – крикнул солдат.
Чарльз остановился в ярде от причала:
– Хорошо, на это хватит одного заряда. У тебя ведь больше нет. Те парни за моей спиной тебя прикончат. Сдайся, Шем. Да, какое-то время ты проведешь на гауптвахте, но это лучше, чем отправиться на кладбище. После наказания ты сможешь вернуться в строй. У тебя есть задатки хорошего солдата. Я не шучу. Ты хороший человек.
Не опуская рук, он снова медленно пошел вперед. Уоллес прижал винтовку к плечу. Прицелился.
С каждым следующим шагом Чарльз видел, как дуло винтовки становится все больше.
Еще больше…
И…
Напряженное плечо солдата дернулось. Чарльз быстро присел на корточки, понимая, что уже не успеет увернуться от пули.
Винтовка упала. Уоллес с отчаянным стоном закрыл глаза ладонями. Потом выпрямился, вышел из-за причала и поднял руки. Чарльз увидел, что кожа между его пальцами побелела.
Хэнкок заявил, что они выступят на позиции, как только установится хорошая погода. В один из вечеров последней недели февраля на офицерском собрании он заявил, что солдаты из гарнизона Ливенворт будут подкреплены людьми из Седьмого кавалерийского полка Эндрю Дж. Смита. Эти объединенные силы ударят по индейцам из форта Райли.
– Часть из вас, джентльмены, отправится вместе со мной. Другие останутся здесь. Однако все вы должны четко понимать цель этого похода. У меня приказ генерала Шермана навести страх на индейцев и встретиться с влиятельными вождями, чтобы объяснить: они должны держаться подальше от железной дороги и от тех путей, по которым летом пойдут повозки. Если они проявят неповиновение и воинственность, войну мы им обеспечим. Мы больше не потерпим их дерзости. Такова теперь политика правительства.
В следующем письме Уилле Чарльз ни словом не упомянул о новой политике правительства. Он догадывался, что скоро она сама обо всем услышит.
– Садитесь, рядовой, – сказал Чарльз Потифару Уильямсу после обмена приветствиями.
Бывший повар покосился на него с подозрением и сел на стул для посетителей.
– Роте «С» нужен первый сержант. Мы с лейтенантом Хуком предложили вашу кандидатуру, капитан Барнс согласился, и я рад сообщить вам, что полковник Грирсон принял наши рекомендации. Вы получаете этот чин, и не только потому, что умеете читать и писать, но и потому, что показали себя хорошим солдатом.
Сначала на лице Уильямса вспыхнула гордость, но она тут же сменилась необъяснимой, едва скрытой враждебностью.
– Сэр, я ценю ваше предложение, но принять его не могу.
– Не будьте вы таким упрямым ослом! Я знаю, вы меня не любите. Это не имеет значения. На войне я служил с уймой людей, которые мне не нравились. – (Уильямс неловко откашлялся.) – Постойте-ка… – вдруг догадался Чарльз. – Дело только во мне или в чем-то еще?
– Это из-за… зрения, – с трудом выговорил Уильямс.
– Что?
– Глаза у меня слабые, – упавшим голосом ответил солдат. – В цель попасть могу, когда стреляю, буквы на вымпелах прочту, если они далеко. А вот если близко… ну, в общем, я потому и ушел с кухни отеля, что не мог разглядеть, что режу. Приходилось тратить кучу времени, чтобы нарезать морковь и бобы.
Уильямс показал на длинный бледный шрам между большим и указательным пальцем; раньше Чарльз его не замечал.
– Для этого есть простое средство, Уильямс. Пусть врач выпишет вам очки.
Снова последовало неловкое молчание.
– Э-э… сэр… я не могу себе их позволить. Я почти все жалованье отправляю своим четырем братьям и сестрам в Питтсбург.
– Я дам вам денег, черт побери! И не спорьте!
Уильямс долго и недоверчиво всматривался в Чарльза, а потом спросил:
– А те белые офицеры… они действительно хотят, чтобы я стал первым сержантом?
– Да, хотят.
– И вы тоже?
– Да, это единогласное решение.
Уильямс отвел взгляд:
– Вы не такой плохой, как я думал. Вот и с Шемом Уоллесом поступили по-человечески. Я верну долг, как только смогу.
– Отлично. Только одно маленькое предупреждение. Вас могут прозвать Звездочетом или Стеклянным Глазом. В армии всех, кто носит очки, так называют.
Уильямс немного подумал:
– Ну, пожалуй, это лучше, чем мое нынешнее прозвище. – (Чарльз вопросительно вскинул брови.) – Потифар [29] Первая часть имени Потифар переводится с английского как «горшок».
здесь быстро переделали в Ночной Горшок.
Чарльз засмеялся, Уильямс тоже.
– Да уж, Звездочет точно благозвучнее. Поздравляю… – Чарльз протянул руку, – сержант!
Поджав губы, Уильямс сначала внимательно разглядел его белую ладонь, потом слегка кивнул и протянул в ответ свою.
Первого марта 1867 года, красивый и горделивый, генерал Уинфилд Скотт Хэнкок выехал из форта Ливенворт.
Было дождливое промозглое утро. Чарльз стоял в толпе солдат, жен и гарнизонных прихлебателей, наблюдавших за его отъездом. Оркестр по очереди играл старые популярные мелодии, включая самый банальный, но такой любимый всеми марш «The Girl I Left Behind Me».
Сначала пронесли государственные и гарнизонные флаги, а также знамя округа. Потом вперед двинулась кавалерия. Следом лошади тащили на лафетах легкие и надежные двенадцатифунтовые горные гаубицы. Мимо проплыли интендантские фургоны с высоким парусиновым верхом, похожие на шхуны.
Не вся колонна была в синих армейских мундирах. Рядом с солдатами ехали охотники делавары и осейджи с кроткими лицами, а также штатские, включая мистера Хикока, на котором были тесные кожаные бриджи и ярко-оранжевая зуавская куртка. Пару револьверов с костяными накладками на рукоятках он демонстративно выставил напоказ. Брюнетка Нелл, кобыла Хикока, элегантно переступала копытами; всадник размахивал шляпой, приветствуя зрителей. Когда Хикок заметил Чарльза, то приветливо окликнул его. Все кавалеристы роты «С» посмотрели на Чарльза так, словно он внезапно обзавелся нимбом святого.
В санитарной повозке ехали мистер Дэвис, представлявший «Харперс мэгэзин», мистер Генри Стэнли из «Нью-Йорк геральд» и другие репортеры. Генералы Хэнкок и Шерман желали получить хорошую прессу.
Айк Барнс сплюнул сквозь зубы и сказал Чарльзу:
– Знаете, что везут в нескольких из тех повозок? Понтоны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: