Джон Джейкс - Рай и ад. Великая сага. Книга 3
- Название:Рай и ад. Великая сага. Книга 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17538-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Джейкс - Рай и ад. Великая сага. Книга 3 краткое содержание
Как и ставший классикой роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», сага Джейкса о войне между Севером и Югом имела грандиозный успех и до сих пор числится в списке мировых бестселлеров.
В 1985 году Эй-би-си сняла по трилогии сериал, который имел огромный успех и до сих пор остается очень популярным. Главные роли исполнили Патрик Суэйзи («Грязные танцы», «Дом у дороги») и Джеймс Рид («Блондинка в законе», «Звездный путь: Вояджер», «Коломбо»). В сериале также снимались такие звезды, как Кирсти Элли, Дэвид Кэррадайн, Джин Келли, Роберт Митчем, Джин Симмонс, Оливия де Хэвилэнд, Джеймс Стюарт и Элизабет Тэйлор.
Впервые на русском языке!
Рай и ад. Великая сага. Книга 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Имеется в виду рабство в южных штатах. Словосочетание введено в обиход политиком Джоном К. Кэлхуном.
24
Крупная транспортная компания, осуществляющая перевозки по американскому Западу в 1850-х – начале 1860-х годов.
25
Конная почтовая служба США, доставлявшая почту от Атлантического до Тихого океана.
26
Прозвище канзасских партизан.
27
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
28
У. Конгрив. Так поступают в свете. Перевод Ю. Корнеева.
29
Первая часть имени Потифар переводится с английского как «горшок».
30
Послание к римлянам апостола Павла, глава 4.
31
Песня Стивена Фостера (1826–1864).
32
Песня Генри Клея Уорка (1832–1884), написанная в конце Гражданской войны.
33
Зал собраний в Чарльстоне, построен в 1840 году.
34
Одно из названий шайеннов внутри племени.
35
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Кузмина.
36
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
37
Выбранная фамилия имеет прямое отношение к юбилейным годам, почитаемым в христианстве и других религиях.
38
Купер намекает на очень популярные в те годы театральные представления, в которых белые актеры намеренно чернили лица жженой пробкой или гуталином.
39
Организация, состоявшая из ветеранов армии Союза, принимавших участие в Гражданской войне.
40
Десятая часть цента.
41
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
42
Так в США называли предпринимателей-янки, которые приезжали в южные штаты после победы Севера с целью наживы.
43
Перси Биши Шелли. Увещание. Перевод В. Меркурьевой.
44
По легенде, Роберт Ли признал свое поражение под одним из яблоневых деревьев близ Аппоматтокса.
45
У. Шекспир. Отелло. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
46
Праздник середины зимы.
47
Рота, сформированная из первых добровольцев, откликнувшихся на знаменитый призыв Линкольна в начале войны.
48
Меч короля Артура; по легенде, был найден волшебником Мерлином в озере.
49
Политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке.
50
Носитель Собачьей Веревки у индейцев Великих Равнин во время сражения обязан был пригвоздить свой шлейф к земле копьем и даже в случае победы не имел права уйти, пока кто-нибудь из соплеменников не освобождал его.
51
Псевдоним американского писателя Дэвида Росса Лока (1833–1888).
52
Родственная масонам благотворительная организация, впервые появившаяся в Англии в начале XIX в.
53
Общественный союз, созданный для улучшения положения рабочего класса.
54
Старейшая фермерская организация США.
55
«Три брата из Прованса» (фр.).
Интервал:
Закладка: