Джеймс Купер - Избранные сочинения в шести томах. Том 4.

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Избранные сочинения в шести томах. Том 4. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР., год 1963. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные сочинения в шести томах. Том 4.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР.
  • Год:
    1963
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Избранные сочинения в шести томах. Том 4. краткое содержание

Избранные сочинения в шести томах. Том 4. - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные сочинения в шести томах. Том 4. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные сочинения в шести томах. Том 4. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

66

Вперед! (франц.)

67

Тауэр — крепость-тюрьма в Лондоне.

68

Иомены — средние и зажиточные крестьяне в Англии конца XIV–XVIII веков, основа английского ополчения того времени.

69

Incognitus (лат.) — неизвестный. Борроуклиф склоняет это слово, и получается игра слов.

70

Тори — английская реакционная партия, возникшая в конце 70-х — начале 80-х годов XVII века. Выражала интересы крупных землевладельцев и высшего духовенства англиканской церкви.

71

Гоу Ричард (1726–1799) — английский адмирал.

72

Призовые деньги — доля, которую получала команда корабля из стоимости захваченного вражеского судна. В Англии того времени патенты на офицерские чины и должности продавались за деньги.

73

Гретна Грин — деревня в Шотландии, у самой границы с Англией. По шотландским обычаям, бракосочетание можно было совершить без всяких формальностей и, в частности, без разрешения родителей.

74

Согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме спасшихся в ковчеге Ноя и его семьи; там нашли также приют звери и птицы.

75

Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейских государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане».

76

П и — Д и — река, протекающая в штате Южная Каролина

77

Локк Джон (1632–1704) — английский буржуазный философ.

78

Кацик (касик) — вождь индейского племени в Центральной Америке.

79

Собачья вахта — ранняя утренняя вахта, от полуночи до четырех часов утра.

80

Линь — тонкая веревка.

81

Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует несколько спереди.

82

Гафель — наклонное бревно, растягивающее верхний край косого паруса. Гик — горизонтальное бревно, прикрепленное одним копцом к мачте и растягивающее нижний край косого паруса.

83

Крюйт-камера — помещение на судне для хранения пороха.

84

Нептун — в римской мифологии бог моря, повелевающий волнами; волшебный трезубец — символ его власти.

85

О капитане Кидде, моряке и пирате, повешенном в Лондоне 23 мая 1701 года, существуют пользовавшиеся большой популярностью песни и баллады.

86

Тюро Франсуа (1726 или 1727–1760) — французский моряк; во время Семилетней войны наносил большой ущерб английской торговле, захватил много купеческих судов и, командуя четырьмя фрегатами, отправился в экспедицию с целью высадить десант в Ирландии, по был убит в бою.

87

В битве при Пуатье (1356) английские пешие лучники наголову разбили французскую рыцарскую конницу.

88

При Бленхейме (1704) английская армия под командованием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650–1722), которого сержант Дрилл называет «великим капралом Джоном», и союзники англичан — австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663–1736), — разбили французско-баварское войско.

89

16 апреля 1746 года при Каллодене (Шотландия) Карл Эдуард — претендент на английский престол из изгнанной в 1688 году династии Стюартов — был разбит английскими войсками.

90

Римский легион — войсковое соединение в римской армии. Его численность колебалась от пяти до шести тысяч человек.

91

Центурион — командир подразделения в древнеримском легионе.

92

Монкольм — французский генерал, погибший в 1759 году во время вылазки из осажденного англичанами Квебека.

93

Dux incognitorum (лат.) — здесь: вождь непризнанных.

94

Non e s t.(лат.) — здесь: отсутствует.

95

Летучий Голландец — фантастический образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем-призраком вечно носиться по бурному морю, никогда не приставая к берегу.

96

Б р и ф о к — вспомогательный прямой парус, ставящийся на шхуне при попутном ветре.

97

Галиот — небольшое парусное судно.

98

Фридрих Прусский — король Пруссии Фрпдрих-Вильгельм I (1713–1740)

99

Мэнли Джон (1737–1793) — американский моряк, одержавший ряд побед во время войны за Независимость США.

100

С 1756 по 1763 год происходила Семилетняя война между Австрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией и Испанией, с одной стороны, и Пруссией, Англией и Португалией — с другой.

101

Джой — по-английски «радость».

102

Стоп-анкер — вспомогательный якорь, примерно вдвое легче основного.

103

Румпель — горизонтальный рычаг для управления рулем.

104

Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты.

105

Ф а н е л — X о л л — здание в Бостоне, выстроенное в 1742 году, где помещались городской рынок и зал, в котором в период, предшествовавший войне за освобождение США, происходили патриотические митинги.

106

Как до войны! (лат.)

107

Втихомолку (лат.)

108

Коклюшка — деревянная палочка, при помощи которой плетут кружева.

109

Эолова арфа — рамка с натянутыми на ней струнами. Ее помещали обычно на крыше здания, и от дуновения ветра струны начинали звучать.

110

Кортес Эрнан (Фернандо) (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики (1519–1521). Войска Кортеса, вооруженные огнестрельным оружием, имели большое преимущество перед не знавшими пороха коренными жителями Мексики.

111

В 1776 году английские колонии в Северной Америке провозгласили себя свободными, самостоятельными и независимыми республиками — штатами. Этих штатов было тринадцать.

112

Самсон — библейский мифический герой, обладавший необычайной силой.

113

Восставшие американские колонии занимали тогда пространство между штатами Мэн и Джорджия. К югу от Джорджии были испанские владения.

114

Орест и Пилад — в греческой мифологии два неразлучных друга, чьи имена стали нарицательными.

115

Деррик-фал — снасть для подъема гафеля.

116

Бакштаг — курс, при котором ветер дует сзади и несколько сбоку.

117

Шлагтов — брус, служащий для скрепления отдельных частей составной мачты.

118

К о у ш — вделываемое в канат металлическое кольцо.

119

Трипп Джон (1785–1810) — американский моряк, прославившийся своей отвагой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные сочинения в шести томах. Том 4. отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные сочинения в шести томах. Том 4., автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x