Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Название:Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-86218-022-2, 5-86218-126-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] краткое содержание
Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кроме этих оригиналов, здесь находились и такие, которые больше всего боялись, что раскроют их секреты! Какой-нибудь кассир, опустошивший доверенную ему кассу, и возле него детектив, притворяясь другом, не выпускает его из виду, с тем чтобы по прибытии «Грейт-Истерна» в Нью-Йорк схватить приятеля за шиворот! Наверняка были в этой толпе и рыцари темных дел, надувающие легковерных акционеров, создавая предприятия, подобные «Океанической компании по разведке газа в Полинезии» или «Обществу по разработке негорючих углей».
Тут мое внимание привлекла молодая пара, отмеченная печатью ранней скуки.
— Это, любезный сударь, перуанцы,— пояснил доктор.— Они женаты целый год, а медовый месяц проводили на всех широтах, уехав из Лимы [336] Л и м а — столица Пер» расположена на побережье Тихого океана у подножия Анд: Основана испанскими конкистадорами в 1535 году, была столицей вице-королевства Перу. С 1821 года столица Республики Перу.
в день свадьбы. Обожали друг друга в Японии, любили в Австралии, терпели во Франции, ссорились в Англии и, вне всякого сомнения, расстанутся в Америке!
— А кто,— спросил я,— тот человек высокого роста с несколько удлиненным лицом, который только что вошел? Судя по черным усам, он похож на офицера.
— Это мормон [337] М о р м о н ы («Святые последнего дня») — члены религиозной секты, возникшей в начале XIX века в США. Ее основатель Дж. Смит опубликовал «Книгу Мормона» — историю якобы существовавшей некогда колонии «иерусалимских израильтян» в Америке, которым Иисус Христос передал свое учение, записанное пророком Мормоном (им был объявлен сам Смит) на медных скрижалях. «Переведенная» с древнееврейского на английский язык. «Книга Мормона» содержит свыше 300 цитат из Библии и представляет собой альтернативное толкование Ветхого и Нового заветов с откровениями самого Смита. Это произведение положено в основу вероучения мормонов. В результате преследования они переселились на запад страны, основав город Солт-Лейк-Сити (у Жюля Верна — Город Всех Святых), ставший своеобразным местом их паломничества. Город расположен близ берега Большого Соленого озера и ныне является административным центром штата Юта.
,— сообщил доктор,— мистер Хэтч, один из старейшин общины, известный проповедник из Города Всех Святых. Какой великолепный тип мужчины! Взгляните, сколько силы во взоре, какое достоинство во всем его облике, как он подтянут, не то что все эти янки! Мистер Хэтч возвращается из поездки по Германии и Англии, где он с успехом проповедовал мормонизм. Тем более что эта секта насчитывает в Европе значительное число приверженцев, поскольку ее деятельность не противоречит законам их стран.
— А я-то думал,— заметил я,— что в Европе полигамия [338] П о л и г а м и я — буквально: многобрачие, но чаще употребляется в значении многоженства, полигинии.
запрещена.
— Безусловно, мой дорогой друг, но только не думайте, что полигамия для мормонов обязательна. У Брайэма Янга целый гарем, потому что так ему удобно. Но его адепты [339] А д е п т — человек, посвященный в тайны какого-либо учения, секты: ревностный приверженец какой-либо идеи, концепции, учения.
на берегу Соленого озера вовсе не стремятся ему подражать.
— Правда? А мистер Хэтч?
— У мистера Хэтча одна жена, и ему этого вполне достаточно. Кстати, он намеревается в один из ближайших вечеров прочесть лекцию о своем вероучении.
— Салон будет набит битком,—- предположил я.
— Да,— согласился Питфердж,— если часть слушателей не отвлечет карточная игра. Заметили, что в носовом салоне все время играют? Игроками верховодит один неприятный, уродливый англичанин, негодяй с дурной славой. Обратили на него внимание?
Сведения, сообщенные доктором, вызвали у меня в памяти облик человека, поставившего днем крупную сумму в пари по поводу корабля, потерпевшего аварию. Моя догадка оказалась верной. Дин Питфердж поведал мне, что этого человека зовут Гарри Дрейк, что он — сын негоцианта [340] Н е г о ц и а н т — оптовый купец, коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с зарубежными странами.
из Калькутты, игрок, развратник, дуэлянт, находящийся на грани разорения, и, очевидно, надеется, что в Америке станет удачливым авантюристом.
— Эти люди,— указал доктор,— каждый день ему льстят и поют хвалу, и таким образом он стал центром кружка паразитов. Видите среди них мужчину небольшого роста, круглолицего, с тонким носом и крупными губами, в золотых очках? Отец у него немецкий еврей, мать — француженка из Бордо. Направляется он в Квебек. Увы, набитый дурак, поскольку Дрейк тоже стал объектом его восхищения.
Внезапно Дин Иитфердж, легко переключавшийся с одного предмета на другой, взял меня за локоть. Я поглядел на дверь салона. Молодой человек лет двадцати двух и девушка лет семнадцати входили, держась за руки.
— Новобрачные? — спросил я.
— Нет,— небрежно бросил доктор,— эта красивая пара — жених и невеста, собирающиеся пожениться в Нью-Йорке. Они вначале побывали в путешествии по Европе, естественно, с согласия родителей, чтобы выяснить, подходят ли друг другу. Храбрые молодые люди! Смотреть на них одно удовольствие! Я видел, как они стояли у открытого люка машинного отделения и подсчитывали число оборотов гребного колеса, крутившегося, с их точки зрения, слишком медленно. Ах, сударь, если бы наши топки так же накалялись добела, как эти юные сердца, нам бы удалось получить нужное количество пара!
Глава XI
В тот же день в половине первого у входа в главный салон рулевой прикрепил объявление, которое гласило:
51° 15' с. ш.
18° 13' з. д.
Пройдено по курсу: Фастенет [341] Ф а с т е н е т — маяк, расположенный на юго-восточном побережье Ирландии.
,323 мили
Это означало, что в полдень мы находились на расстоянии трехсот двадцати трех миль от маяка Фастенет, последнего, который освещал нам путь у побережья Ирландии, и наши координаты составляли пятьдесят один градус пятнадцать минут северной широты и восемнадцать градусов тринадцать минут западной долготы [342] Во время Жюля Верна счисление координат судна производилось ручным графическим способом с использованием простейших навигационных инструментов — транспортира, параллельной линейки и циркуля-измерителя. Сущность этого способа заключается в том, что на линии курса судна периодически накладывают пройденное расстояние, рассчитанное исходя из скорости судна и времени. Место судна, определенное таким образом, называют счислимым. Обсервованные координаты определяются по небесным светилам и береговым ориентирам, координаты которых известны. Координаты, приведенные автором, следует отнести к счислимым, так как «Грейт-Истерн» шел от мыса Клир вне видимости берегов, а астрономических наблюдений не проводилось.
, по Гринвичскому меридиану. Капитан завел правило ежедневно сообщать пассажирам подобные сведения. Таким образом, поглядев всякий раз на новое объявление и перенеся все данные на карту, они могли иметь перед собой маршрут «Грейт-Истерна». Из объявления следовало, что наш пароход за тридцать шесть часов прошел всего лишь триста двадцать три мили. Это очень мало, если учесть, что уважающий себя пакетбот проходит за сутки не менее трехсот миль.
Интервал:
Закладка: