Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Название:Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-86218-022-2, 5-86218-126-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] краткое содержание
Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стигматы — здесь: красные пятна на теле, являющиеся характерным признаком заболевания истерией.
496
Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, покровительница дома.
497
Минерва — в римской мифологии богиня — покровительница ремесел и искусств; впоследствии (с конца III в. до н. э.) почиталась так же как богиня войны и государственной мудрости.
498
Озирис (Осирис) — в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы; покровитель и судья мертвых.
499
Финикияне — жители Финикии, древней страны на восточном побережье Средиземного моря, которая вела активную сухопутную и морскую торговлю, основала ряд колоний; в VI веке до н. э. завоевана персами.
500
Сирийцы — жители поныне существующей страны Сирии, образовавшейся в виде союза раннеклассовых государств в начале второго тысячелетия до н. э.
501
Адонис — в древнефиникийской мифологии бог плодородия; культ его с V века до н. э. распространился в Греции, позднее в Риме.
502
Исфаган (Исфахан) — древний город в Иране, существующий и ныне. Упоминается как возникший до н. э.; с X века — один из крупнейших городов Ближнего Востока.
503
Равноденствие — дни 21 марта и 23 сентября, когда продолжительность дня и ночи одинаковы.
504
Кортеж — торжественное шествие.
505
Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, во второй половине I-го тысячелетия до н. э. занимавшие большую часть Европы. К середине I века до н. э. покорены римлянами.
506
Друиды — жрецы у древних кельтов: ведали жертвоприношениями, выполняли судейские функции, были прорицателями, врачами, учителями.
507
Провидение, Промысел — по христианскому вероучению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также — обозначение Самого Господа как верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
508
Инкрустация — украшение из кусков различных материалов (кости, дерева, перламутра, металла и проч.), врезанных в поверхность украшаемого предмета.
509
Горгона — в греческой мифологии женщина-чудовище со змеями вместо волос; взгляд ее превращал все живое в камень. Из трех Горгон одна, по имени Медуза, была смертна, ей отрубил голову герой Персей.
510
Мирянин — так служители церкви называют людей, к ним не относящихся, в том числе и верующих.
511
Левит — здесь: одежда, скроенная по образцу той, что носили самые низшие служители храмов у древних евреев.
512
Сутана — верхняя одежда, установленная для обязательного ношения католическим духовенством вне богослужения.
513
Митридат VI Евпатор (132—63 до н. э.) — царь Понта, подчинил себе все побережье Черного моря (Понта Евксинского). В войнах с Римом был побежден и отравился.
514
Миссионер — религиозный проповедник, стремящийся обратить в свою веру иноверцев (главным образом в отсталых странах).
515
Пансион — здесь: учебное заведение, в котором воспитанники живут и получают полное содержание.
516
Месса — католический церковный молебен, обедня.
517
Катехизис — краткое изложение вероучения в виде вопросов и ответов.
518
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чьей-либо ставленник.
519
Каин — в Библии — старший сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля; первый убийца на Земле.
520
Бретань — историческая провинция на западе Франции, на одноименном полуострове у пролива Ла-Манш.
521
Фискалить — доносить, наушничать, шпионить.
522
Продолжения не последовало. На этом текст романа обрывается.
523
Жюль Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 208.
524
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., С. 209;
525
В письме П.-Ж. Этцелю от 15 февраля 1871 года Верн признавался, что на создание романа его вдохновили прежде всего работы одного из виднейших ученых XIX века, физика и астронома Доминика-Франсуа Араго.
526
Эти связи отмечены издателем рукописи Кристианом Робэном.
527
Christian Robin. Postface. Dans: J. Verne. Un Pretre en 1839. Paris, 1992, p. 220.
528
Романы входят в серию «Необыкновенные путешествия. Известные и неизвестные миры». Указан год выхода отдельным изданием («Собрание Этцеля»).
529
Роман написан на основе неопубликованной повести Паскаля Груссе (псевдоним — Андре Лори) «Наследство Ланжеволя».
530
Роман написан на основе неопубликованной одноименной повести Паскаля Груссе.
531
На этом кончается список романов, изданных при жизни автора.
532
Знаком ** помечены произведения, авторство которых приписывается исследователями сыну Ж. Верна — Мишелю.
533
Знаком * помечены произведения, включенные автором в серию «Необыкновенные путешествия», указан год опубликования.
534
Последние шесть рассказов составляют содержание посмертно изданного сборника «Вчера и завтра» (Париж, 1910).
535
Указан год опубликования или постановки пьесы. Пьесы, не опубликованные и не поставленные, в список не включены.
Интервал:
Закладка: