Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Название:Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-86218-022-2, 5-86218-126-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] краткое содержание
Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
378
Ц и к л о н — замкнутая область пониженного давления в атмосфере с минимумом в центре. Движение воздушных масс в ней происходит вокруг центра против часовой стрелки в Северном полушарии и по часовой — в Южном полушарии. Циклон образует гигантский вихрь с поперечником до нескольких тысяч километров, высотой в несколько километров и перемещается со скоростью 30—45 километров в час.
379
Т о р н а д о — название смерча в Северной Америке. Представляет собой вихрь, который возникает в тропосфере и отличается большой разрушительной силой. Ежегодно в восточной части США, особенно в бассейне реки Миссисипи, наблюдается несколько сотен торнадо (тромбов), причиняющих огромные убытки.
380
С а м у м — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.
381
Т а й ф у н — местное название интенсивных тропических циклонов.
382
М е т а ф о р а — оборот речи, заключавший скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения.
383
Д и ф ф е р е н т — угол продольного наклона судна, вызываемый разностью осадки носа и кормы.
384
К и л ь в а т е р н ы й с л е д — след, остающийся на воде позади идущего судна.
385
М е н е с т р е л ь — профессиональный певец и музыкант в феодальной Франции и Англии. Менестрели находились главным образом на службе сеньора, воспевая в куртуазной лирике рыцарские подвиги, служение прекрасной даме. В XIV—XVIII веках менестрелями называли также музыкантов из простонародья, скитавшихся ради заработка по городам и селам.
386
«И н м а н» — полное общепринятое название «Инман лайн», английская судоходная компания, занимавшаяся трансатлантическими перевозками грузов и пассажиров. Названия большинству пароходов этой компании давались в честь столиц и крупных городов мира.
387
С ч и с л е н и е — графическая прокладка истинного курса судна на навигационной карте, с учетом сноса под влиянием ветра и течений, и периодическое нанесение на линию курса места корабля, определяемого по пройденному им paccтоянию.
388
С а т и с ф а к ц и я — удовлетворение за оскорбление чести в форме дуэли, поединка с оскорбителем.
389
В соответствии с правилом, которого придерживаются в большинстве европейских стран, погребение в море совершается только в тех случаях, когда тело по каким-либо объективным причинам не может быть предано земле на берег).
390
К а б о т а ж — судоходство между портами одной страны. Различают большой каботаж — между портами разных морей и малый каботаж — в пределах одного или двух смежных морей.
391
Перисто-кучевые облака представляют собой тонкие белые хлопья или мелкие «барашки», расположенные группами или волнами и напоминающие рябь на песке или рыбью чешую. Наблюдаются одновременно с перистыми или перисто-слоистыми облаками.
392
Г а л с — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом, то есть оно обращено к ветру левым бортом.
393
Т у ш е, т е р ц и я, к в и н т а — названия приемов в фехтовании шпагой, рапирой, эспадроном.
394
О л б а н и — один из пяти городов США с аналогичным названием, расположен на реке Гудзон, является административным центром штата Нью-Йорк. Судоходный канал, построенный в 1817—1825 годах, соединяет бассейн Гудзона с озером Эри (у Буффало).
395
С о б о р С в я т о г о М а р к а (или собор Сан-Марко) — памятник архитектуры IX—XV веков, одна из главных достопримечательностей Венеции. Назван в честь святого Марка — ученика апостола Петра, автора второго канонического евангелия («От Марка») Нового завета. Собор привлекает особой причудливой красотой, лишенной строгости, симметрии и логики. Архитектура его эклектична, она сочетает в себе черты романско-византийского и готического стилей. В убранстве собора использованы колонны античных храмов, капители византийских церквей и памятники искусства, вывезенные из других стран. Внутренние своды и купола сплошь покрыты мозаикой.
396
Речь идет о кривошипно-шатунном механизме, преобразующем поступательное движение поршня во вращательное движение гребных колес. Этот механизм назван Жюлем Верном балансиром, «вздымавшимся и опускавшимся подобно чудовищному кузнечному молоту». Суть вопроса заключается в том, что из-за малой осадки и низких бортов речных пароходов коленчатый вал паровой машины не удавалось разместить ниже верхней палубы, то есть упрятать его в корпусе судна. Поэтому мотыль коленчатого вала, шейка которого связана с шатуном, «вздымался и опускался» над верхней палубой с частотой вращения вала. Паровой цилиндр такой машины жестко крепился к фундаменту внутреннего днища судна под некоторым углом к горизонту, причем величина наклона зависела от высоты расположения гребных колес, а также размеров штока поршня и шатуна. Гребные колеса на речных пароходах могли быть расположены как по бортам, так и позади кормового образования судна. Их конструкция мало чем отличалась от гребных колес океанских пароходов, за исключением размеров.
397
Д и а н а — в римской мифологии богиня Луны, с V века до и. э. отождествлялась с греческой богиней Артемидой, дочерью Зевса. Почиталась также как богиня охоты, покровительница животных, защитница целомудрия, помощница рожениц.
398
К о р и н ф с к и е к о л о н н ы — колонны коринфского ордера, одного из трех основных архитектурных ордеров (дорический, ионический, коринфский). Колонна этого ордера имеет базу, ствол, прорезанный желобками-каннелюрами, и пышную капитель, состоящую из рядов листьев аканта и волют-завитков с «глазком» в центре.
399
М а с т о д о н т ы — семейство крупных вымерших млекопитающих отряда хоботных. Жили в позднем палеогене — антропогене в Евразии, Африке и Северной Америке. Высота 1,5—3,2 метра. Часто имели две пары бивней — верхние и нижние.
400
Л ь е — единица длины во Франции, равная примерно 4,5 километра. Следовательно, в данном случае скорость поезда составляла 45 км/ч.
401
С к о т т В а л ь т е р (1771—1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа, его книги «Айвенго», «Роб Рой» и многие другие хорошо известны во всем мире.
402
О т е л ь «К а т а р а к т - х а у с» — в переводе с английского буквально «Дом водопада». Слово «катаракта» греческого происхождения и означает водопад. Так именовали крупные водопады и в русском языке, в основном в XIX веке, но сейчас нам более привычно употреблять это слово в качестве названия болезни глаз (помутнение хрусталика). Дело в том, что в водопадах происходит помутнение падающей воды из-за пузырьков воздуха и образования пены. Тем не менее слово «катаракта» широко используется в английском языке в смысле -водопада, но, наряду с этим, имеется еще одно слово, означающее водопад,— falls (ми. число). Оно транскрибируется как «фоле» и буквально переводится на русский язык как «падения», в данном случае воды. Отсюда происходит и название небольшого городка Ниагара-Фолс, упоминаемого Жюлем Верном.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: