Уилбур Смит - Когда пируют львы. И грянул гром

Тут можно читать онлайн Уилбур Смит - Когда пируют львы. И грянул гром - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство Литагент Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилбур Смит - Когда пируют львы. И грянул гром краткое содержание

Когда пируют львы. И грянул гром - описание и краткое содержание, автор Уилбур Смит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…
«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.
Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Когда пируют львы. И грянул гром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда пируют львы. И грянул гром - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилбур Смит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Дай руку, здесь что-то земля неровная, – хрипло сказал он.

Шон положил руку Гарри на плечо, и рядышком они двинулись к поджидающей их двуколке.

Шон с трудом вскарабкался на нее и устроился на мягком кожаном сиденье.

– Спасибо, – сказал он, взял в руки вожжи и улыбнулся брату.

Гарри покраснел от удовольствия и отвернулся в сторону бесконечных рядов молодой акации, покрывающих холмы Теунис-Крааля.

– Неплохо смотрится, как считаешь? – спросил он.

– Вы с Майклом тут просто чудеса творите, – согласился Шон, продолжая улыбаться.

– «Братья Кортни и сын», – тихо произнес Гарри название новой компании, в которую вошли земли Теунис-Крааля и Лайон-Коп с единой обширной плантацией. – Наконец-то у нас все так, как должно было быть уже давным-давно.

– До завтра, Гарри, – сказал Шон, щелкнул поводьями, и коляска покатила вперед, мягко покачиваясь на недавно построенной и еще неровной дороге.

– До завтра, Шон! – крикнул ему вслед Гарри и провожал его взглядом до тех пор, пока коляска не пропала из виду, затерявшись среди посадок уже взрослой акации.

Потом он направился к своей лошади, сел в седло. Посидел немного, наблюдая за рядами зулусов, которые с песнями трудились вдалеке. Увидел среди них и Майкла; он ехал на лошади, время от времени останавливаясь и наклоняясь в седле, чтобы подбодрить их.

Гарри не мог не улыбнуться, глядя на это. Улыбка разгладила морщинки вокруг глаз. Он тронул шпорами лошадь и легким галопом поскакал к Майклу.

Примечания

1

Дукер – южноафриканская антилопа.

2

Господин.

3

Маленький господин.

4

Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.

5

Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».

6

Куду – винторогая антилопа.

7

Убирайтесь прочь (африкаанс) .

8

Да (африкаанс) .

9

Боже мой! (африкаанс)

10

Юноша (африкаанс) .

11

Доброе утро (африкаанс) .

12

Импи – воинское формирование у зулусов.

13

Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.

14

Барбекю (африкаанс) .

15

Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».

16

Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».

17

Эти черные свое дело знают (африкаанс) .

18

Мальчишка (африкаанс) .

19

Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.

20

Трупное окоченение (лат.) .

21

Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.

22

Братишка (африкаанс) .

23

Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.

24

Здесь : боже мой, господи.

25

Чертовски, дьявольски (африкаанс) .

26

Разновидность игры в кости.

27

Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.

28

Имеется в виду инструмент.

29

Парни (африкаанс) .

30

Брат (африкаанс) .

31

Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.

32

Проклятый еврей! (африкаанс)

33

Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.

34

«В единстве – сила» (лат.) .

35

Ваше здоровье (голл.) .

36

Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс) .

37

Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.

38

Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора .

39

Красная шея (африкаанс) . Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.

40

Парень (африкаанс) .

41

Бандольер – патронташ.

42

Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.

43

Мятный ликер (фр.) .

44

Thief (англ.) – вор.

45

Матерь Божия (порт.) .

46

Начало английской детской песенки.

47

Повезло! (африкаанс)

48

Быстро вернулись (африкаанс) .

49

Рейд Джеймсона (29 декабря 1895 – 2 января 1896 года) – рейд на Трансваальскую Республику под руководством британского колониального чиновника Линдера Джеймсона.

50

Ремень из сыромятной кожи (африкаанс) .

51

Этим именем англичане называли буров (как русский – Иван или немец – Фриц).

52

В графстве Йоркшир говорят на особом диалекте английского языка.

53

Стрит-флеш – одна из самых сильных комбинаций в покере, все карты в которой должны быть одной масти и располагаться по порядку.

54

Фул-хаус – сильная комбинация в покере, состоящая из трех карт одного номинала и двух карт другого номинала.

55

Так называют планету Венера.

56

Цитата из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона. Перевод М. Лукашевича.

57

Пожелание удачи на идиш.

58

Прут (африкаанс) .

59

Сандак – тот, кто держит ребенка на коленях во время обряда обрезания.

60

Больше (африкаанс) .

61

Кто идет? (африкаанс)

62

Спасибо (африкаанс) .

63

Добрый день (африкаанс) .

64

Иди к нам, постреляем красношеих (африкаанс) .

65

Всемогущий! (африкаанс)

66

Стреляйте, парни, стреляйте! (африкаанс)

67

Гелиограф – оптический телеграф, устройство для передачи информации на дальние расстояния через световые сигналы, в частности с помощью зеркал.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилбур Смит читать все книги автора по порядку

Уилбур Смит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда пируют львы. И грянул гром отзывы


Отзывы читателей о книге Когда пируют львы. И грянул гром, автор: Уилбур Смит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x