Уилбур Смит - Когда пируют львы. И грянул гром
- Название:Когда пируют львы. И грянул гром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- ISBN:978-5-389-17248-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Когда пируют львы. И грянул гром краткое содержание
«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.
Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».
Когда пируют львы. И грянул гром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Дай руку, здесь что-то земля неровная, – хрипло сказал он.
Шон положил руку Гарри на плечо, и рядышком они двинулись к поджидающей их двуколке.
Шон с трудом вскарабкался на нее и устроился на мягком кожаном сиденье.
– Спасибо, – сказал он, взял в руки вожжи и улыбнулся брату.
Гарри покраснел от удовольствия и отвернулся в сторону бесконечных рядов молодой акации, покрывающих холмы Теунис-Крааля.
– Неплохо смотрится, как считаешь? – спросил он.
– Вы с Майклом тут просто чудеса творите, – согласился Шон, продолжая улыбаться.
– «Братья Кортни и сын», – тихо произнес Гарри название новой компании, в которую вошли земли Теунис-Крааля и Лайон-Коп с единой обширной плантацией. – Наконец-то у нас все так, как должно было быть уже давным-давно.
– До завтра, Гарри, – сказал Шон, щелкнул поводьями, и коляска покатила вперед, мягко покачиваясь на недавно построенной и еще неровной дороге.
– До завтра, Шон! – крикнул ему вслед Гарри и провожал его взглядом до тех пор, пока коляска не пропала из виду, затерявшись среди посадок уже взрослой акации.
Потом он направился к своей лошади, сел в седло. Посидел немного, наблюдая за рядами зулусов, которые с песнями трудились вдалеке. Увидел среди них и Майкла; он ехал на лошади, время от времени останавливаясь и наклоняясь в седле, чтобы подбодрить их.
Гарри не мог не улыбнуться, глядя на это. Улыбка разгладила морщинки вокруг глаз. Он тронул шпорами лошадь и легким галопом поскакал к Майклу.
Примечания
1
Дукер – южноафриканская антилопа.
2
Господин.
3
Маленький господин.
4
Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.
5
Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».
6
Куду – винторогая антилопа.
7
Убирайтесь прочь (африкаанс) .
8
Да (африкаанс) .
9
Боже мой! (африкаанс)
10
Юноша (африкаанс) .
11
Доброе утро (африкаанс) .
12
Импи – воинское формирование у зулусов.
13
Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.
14
Барбекю (африкаанс) .
15
Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».
16
Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».
17
Эти черные свое дело знают (африкаанс) .
18
Мальчишка (африкаанс) .
19
Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.
20
Трупное окоченение (лат.) .
21
Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.
22
Братишка (африкаанс) .
23
Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.
24
Здесь : боже мой, господи.
25
Чертовски, дьявольски (африкаанс) .
26
Разновидность игры в кости.
27
Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.
28
Имеется в виду инструмент.
29
Парни (африкаанс) .
30
Брат (африкаанс) .
31
Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.
32
Проклятый еврей! (африкаанс)
33
Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.
34
«В единстве – сила» (лат.) .
35
Ваше здоровье (голл.) .
36
Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс) .
37
Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.
38
Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора .
39
Красная шея (африкаанс) . Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.
40
Парень (африкаанс) .
41
Бандольер – патронташ.
42
Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.
43
Мятный ликер (фр.) .
44
Thief (англ.) – вор.
45
Матерь Божия (порт.) .
46
Начало английской детской песенки.
47
Повезло! (африкаанс)
48
Быстро вернулись (африкаанс) .
49
Рейд Джеймсона (29 декабря 1895 – 2 января 1896 года) – рейд на Трансваальскую Республику под руководством британского колониального чиновника Линдера Джеймсона.
50
Ремень из сыромятной кожи (африкаанс) .
51
Этим именем англичане называли буров (как русский – Иван или немец – Фриц).
52
В графстве Йоркшир говорят на особом диалекте английского языка.
53
Стрит-флеш – одна из самых сильных комбинаций в покере, все карты в которой должны быть одной масти и располагаться по порядку.
54
Фул-хаус – сильная комбинация в покере, состоящая из трех карт одного номинала и двух карт другого номинала.
55
Так называют планету Венера.
56
Цитата из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона. Перевод М. Лукашевича.
57
Пожелание удачи на идиш.
58
Прут (африкаанс) .
59
Сандак – тот, кто держит ребенка на коленях во время обряда обрезания.
60
Больше (африкаанс) .
61
Кто идет? (африкаанс)
62
Спасибо (африкаанс) .
63
Добрый день (африкаанс) .
64
Иди к нам, постреляем красношеих (африкаанс) .
65
Всемогущий! (африкаанс)
66
Стреляйте, парни, стреляйте! (африкаанс)
67
Гелиограф – оптический телеграф, устройство для передачи информации на дальние расстояния через световые сигналы, в частности с помощью зеркал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: