Карен Мейтленд - Соколы огня и льда
- Название:Соколы огня и льда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Мейтленд - Соколы огня и льда краткое содержание
Соколы огня и льда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Повар с парой матросов бросали за борт сеть с грузилом, пытаясь захватить птиц, безмятежно покачивающихся в кипящих пенных волнах как утки в деревенском пруду.
— На обед, если не побрезгуете, — хмуро произнёс боцман, присоединяясь ко мне у перил. — Впрочем, скоро вы будете ужинать на берегу, и спустя несколько недель на этом острове, станете считать этих тупиков и корабельные галеты пищей богов. — Он рассмеялся, явно наслаждаясь страданиями, ждущими нас, по его мнению, на берегу.
— Неужели вы даже не попытаетесь здесь высадиться? — спросил я, с ужасом всматриваясь в клыкастые скалы и бьющееся о них море.
Боцман взглянул на меня как на идиота.
— Вы лучше молитесь, чтобы мы и близко не подходили к этому острову, не то мы сами станем ужином... для рыб. Нет, капитан направляется в бухту, дальше, за утёсами. Там всего лишь нищая деревня, но капитана вполне устраивает. — Боцман понизил голос. — Он хочет выгрузить кое-какую мелочь. — Боцман постучал по носу и ухмыльнулся.
Уже почти на закате мы вошли в узкий длинный залив и бросили якорь среди скопления чёрных крутых скал, окружавших нас с трёх сторон, словно готовясь в любую минуту схватить и раздавить нас своими длинными костлявыми лапами.
Хотя берега по бокам бухты были тоже неровными и в острых камнях, но всё же не настолько, чтобы о них порезаться в клочья. Высокие скалы совершенно укрывали и лежащую за ними землю и, я полагаю, корабль от взгляда с земли на море, если только не взобраться прямо на край утёса.
Я очень сомневался, что хоть кто-нибудь жил на этих Богом забытых каменных глыбах. Однако кто-то там был. С самой вершины утёса спустилась небольшая полоска белой парусины и забилась на ветру о камень. Если бы не искать её там — легко можно было бы принять за чайку. Но, видимо, капитан ожидал этого знака. Он пообещал золотую монету тому, кто первым заметит сигнал, отчего у любого матроса чудесным образом обостряется зрение.
Рубиново-красное солнце опустилось в море, окрасив воду в цвет сочащейся из тела крови. Потом, на фоне слепящего света, из-за мыса показались контуры двух маленьких рыбачьих лодок, направлявшихся прямо к нам. Подойдя ближе, они забросили на корабль верёвки и оставались рядом, пока матросы выгружали в них тюки, бочки и ящики, а из них подняли несколько больших связок сушёной трески и увесистый кошелёк, который капитан тут же забрал себе для подсчёта.
Я ухмыльнулся, представив, как затряслись бы многочисленные подбородки доньи Флавии, будь она свидетельницей такого бесчестного поступка. Старая китиха, должно быть, порвала бы корсет от возмущения. Я почти сожалел, что её здесь нет.
К тому времени, как лодки отошли, совсем стемнело, и мы остались на ночь на якорной стоянке. Слишком опасно вести корабль среди этих убийственных скал в темноте.
Я пытался остаться наедине с Изабелой, но она пожелала есть вместе со всеми за столом, и от тех двоих стало уже невозможно избавиться. Похоже, каждый из нас старался заполучить её для себя, однако, никто в этом не преуспел.
На рассвете мы подняли якорь и плыли больше половины дня, прежде чем войти, наконец, в небольшую гавань в широком устье реки на плоской равнине.
Едва моряки закрепили швартовые канаты, как шестеро мужчин перебрались через поручни и спрыгнули на палубу, не дожидаясь позволения капитана. Я на мгновение испугался, что нас берут на абордаж пираты, но глядя на обменивающихся ухмылками моряков, сообразил, что они этого и ожидали.
Пришельцы стояли на палубе спина к спине, образовав маленький круг, крепко сжимая в руках толстые палки. Оборванные угрюмые парни, однако, высокие и довольно привлекательные. У всех были светло-каштановые волосы, одного цвета серые глаза, и я предположил, что они по меньшей мере кузены, если не братья.
На шаткой деревянной пристани собрались несколько зевак, скорее от того, что им нечем больше заняться, чем из интереса к нашему прибытию.
Несколько мгновений матросы и исландцы молча смотрели друг на друга, как будто каждая сторона ждала, когда другая сделает первый шаг. Потом через маленький круг пробился невысокий человек. Он был настолько меньше исландцев, что я не заметил, как он вместе с ними поднялся на борт.
По контрасту со скучной серо-коричневой грубой шерстяной одеждой исландцев, этот маленький клерк — я предположил, что он клерк — напоминал одну из тех нелепых птиц-тупиков. Камзол на нём был чёрный с оранжевым, а широкие бриджи с подкладкой только подчёркивали костлявость торчащих из них маленьких ног. Костюм венчала чересчур большая зелёная шляпа, украшенная огромным пучком лент, которую владельцу приходилось придерживать, чтобы морской ветер, как озорной школьник, не сорвал её с головы и не швырнул в море.
Капитан подчёркнуто поклонился, чем, похоже, доставил маленькому человечку удовольствие, однако по ехидным ухмылкам матросов было ясно, что это всего лишь насмешка.
— Woher kommen Sie? — требовательно вопросил клерк, но был встречен только пустыми взглядами.
Он решил попытаться на другом языке.
— Hv… — Он закашлялся, и остаток слова застрял в его горле как рыбья кость. — Hvadan ert pú?
Капитан покачал головой.
— Такими темпами мы тут всю ночь пробудем. Где этот паршивец Хинрик?
Кок вытолкнул вперёд корабельного мальчишку, которого донья Флавия окрестила пудингом в нашу первую ночь на борту. Мальчишка трясся от страха — он давно уже знал, что офицер посылал за ним лишь по одной причине, чтобы задать ему трёпку.
Капитан опустил руку на его дрожащее плечо.
— Ты понял, что сказал этот человек? Он говорит на твоём языке, по-исландски?
Мальчик робко кивнул.
— Так переведи, что он сказал, — рявкнул капитан, уже не в силах сдерживать раздражение.
— Он хочет знать, откуда мы пришли.
— Португалия, — сказал капитан, глядя на клерка. — Пор-ту-галия. Мы — португальцы, — добавил он, обведя рукой остальную команду.
Лицо клерка покраснело от гнева — трудно сказать, то ли из-за повышенного тона капитана, то ли он счёл национальность оскорбительной. Он пролаял что-то юному Хинрику, а тот послушно перевёл.
— Он говорит, в этом порту могут торговать только корабли из Гамбурга.
— Вот как, он называет это портом? — капитан бросил насмешливый взгляд на несколько убогих лачуг из дерева и торфа, рассыпанных вдоль берега в таком беспорядке, будто какой-то пьяный гигант разбросал их, когда, пошатываясь, проходил мимо.
Никто из экипажа не пытался скрывать насмешку. Клерк, ощутив, что над ним издеваются, раздулся, как разозлённая жаба, и что-то яростно забормотал Хинрику. Парнишка серьёзно закивал.
— Он говорит, это новый порт. Скоро он будет, как Лиссабон... даже лучше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: