Бьярне Ройтер - Кольцо принца Файсала
- Название:Кольцо принца Файсала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент КомпасГид
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-00083-607-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бьярне Ройтер - Кольцо принца Файсала краткое содержание
Том Коллинз заглядывает в морскую пучину. И ловит там взгляд – пронзительный, завораживающий. С этого начинаются приключения 14-летнего паренька с карибского острова Невис. Конечно, это взгляд русалки – скульптуры с носа затонувшего корабля. За нее цепляется, спасая свою жизнь, человек, называющий себя Благочестивым. Именно он отдаст в собственность Тому «половину» темнокожего раба по имени Бибидо. И не просто раба – принца, будущего вождя могущественного племени. Герой отправится через полмира к островам Зеленого Мыса, чтобы вернуть Бибидо на родину. Впереди у него схватка с акулой, побег с сахарной плантации, дружба с легендарным пиратом Буллем и другие захватывающие приключения.
Бьярне Ройтер (родился в 1950 году) – известный датский писатель и сценарист, чье творчество вот уже более сорока лет находит все новых и новых поклонников. Его книгой «КомпасГид» открывает серию современных исторических романов – напоминающих великую классику, но принадлежащих нашему веку и по духу, и по языку. «Кольцо принца Файсала», перевод которого на английский язык снискал большую популярность, был номинирован на премию имени Х. К. Андерсена.
Кольцо принца Файсала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Том пихнул чернокожего парнишку, и тот уселся на борт. Свесив одну ногу вниз, он попробовал ею воду.
Том спрыгнул, нырнул и подплыл к мальчишке, который смотрел на него сверху вниз с выражением, которое Том никак не мог понять.
И тут мальчишка перекувырнулся через спину, оттолкнулся ногами от лодки и нырнул. Веревка натянулась, и Том едва успел нырнуть, пока она не ободрала ему кожу.
Том никогда не видел, чтобы кто-то так плавал. Этот чернокожий парень почти не греб ни руками, ни ногами, извиваясь в воде, как угорь. Тому приходилось работать изо всех сил, чтобы только поспеть за ним.
Они пробыли под водой несколько минут, прежде чем мальчишка вынырнул на поверхность и, молниеносно набрав в легкие воздух, нырнул опять.
Том не отставал. Он хотел показать африканцу, что тоже умеет долго находиться под водой без воздуха.
Так продолжалось еще пару минут, пока наконец Том не залез в лодку, глядя, как чернокожий парнишка резво плавает туда-сюда.
– Тебе понравилось плавать, – пробормотал Том. – Но мы здесь не для того, чтобы ты забавлялся.
Он дернул за веревку, принуждая раба забраться обратно в лодку.
Какое-то время они молча сидели, переводя дыхание. Глаза мальчишки сияли, и он безотрывно смотрел на черное ночное море.
– Не думай, что так будет каждый день, – проворчал Том, берясь за весла.
Но когда лодка была вытащена на берег, причем все так же безо всякого участия со стороны мальчишки, Том внезапно повалил раба навзничь и уселся на него верхом.
– Запомни, дохляк, – сказал он и улыбнулся. – Если бы не кольцо, которое ты носишь, я бы продал тебя на ближайшем рынке. Как собаку.
Том всегда хотел иметь собаку. Верного пса, который со всех ног бежит к хозяину, едва заслышав свою кличку. Так родилось имя для раба.
– Я буду звать тебя Бибидо, – произнес Том, – это подходящее имя для заморыша вроде тебя.
Прошло еще три месяца. Бибидо по-прежнему молчал.
Том больше не брал его с собой на море: нечего баловать раба, который не желает ничему учиться.
Но когда 1639 год подходил к концу и близился следующий, 1640-й, боцман из Кадиса по прозванию Рамон Благочестивый внезапно исчез. С собой он прихватил три вещи: серебряный подсвечник, шелковую рубашку и Бибидо с островов Зеленого Мыса.
Том в полной растерянности сидел в подполе, а рядом с ним на полу стояла миска для еды и ржавые цепи, которые он когда-то сам сбил с ног раба.
На лестнице послышались шаги. Тому никого не хотелось сейчас видеть, тем более сестру. Но, конечно же, это была она. С секунду Теодора пристально смотрела на него.
– Снова тебя одурачили, Том Коллинз, – вздохнула она без малейшей тени сожаления.
– В последний раз, – угрюмо произнес Том.
Шесть часов спустя, никому ничего не сказав, Том уже привязывал две седельные сумки на спину старого мула, который вообще-то принадлежал сеньору Лопесу.
Омываемый ярко-алыми лучами утреннего солнца мул стоял у стены дома и пожевывал травку; вообще говоря, сеньор Лопес то и дело грозился зарезать эту клячу: по мнению хозяина, мул годился лишь на то, чтобы кормить мух. Но Том заботился о животном и теперь считал, что с полным правом может взять его с собой.
Вскоре на мула были погружены две тяжелые седельные сумки, свернутое покрывало и два литра воды. Было еще рано, и сеньор Лопес спал. Когда он проснется, Элинора скажет ему, что ее сын уехал в неизвестном направлении. Но эти слова сеньор Лопес пропустит мимо ушей. Зато устроит истерику, когда узнает, что Том прихватил с собой мула, который вдруг приобретет в глазах трактирщика огромную ценность…
Элинора стояла, скрестив руки на груди, и неодобрительно наблюдала за сборами сына. Ветер трепал ее юбку и развевал волосы. В руке Элинора держала серебряную монетку, свое единственное сокровище, которое она хотела отдать сыну, но Том отказался его принять.
Он вывел мула за ограду и помахал матери поднятой рукой.
Потом он еще не раз оборачивался назад, в надежде, что Элинора зайдет в дом, но она так и стояла на дороге, пока силуэт сына не растаял в дымке.
С этого момента в жизни Тома Коллинза начинается новая глава.
Но когда он прощался с матерью, никто из них даже не предполагал, что пройдет два с лишним года, прежде чем он вернется домой.

Часть II

Глава 6. Николай Коперник

Он вжался в стену дома, чувствуя, как бешено колотится сердце. Дыхание перехватило, глаза вылезли из орбит, уши ловят каждый шорох. Дрожащими пальцами он принялся рвать мясо на куски и торопливо запихивать себе в рот. На лбу выступили капельки пота. Он знал, что надо спешить, если он не хочет, чтобы его схватили с поличным. Поэтому он заглатывал здоровенные куски, почти не жуя. Подавившись, он зашелся в приступе кашля, уронил кусок, подобрал и тут же проглотил, снова закашлялся и с тревогой огляделся по сторонам. Ночь выдалась безлунной, но его все равно могли заметить. Хотя в темноте, как известно, все кошки серы.
– Интересно, – пробормотал он, – к крысам это тоже относится? Если да, то я спокоен.
Кража еды считалась тяжким преступлением – в таком городе, как Порт-Ройал, сурово наказывали и за меньшие проступки. Мясо он украл во дворе одного купца. Запах соленой рыбы и свежий аромат копченой свинины притягивали сюда воришек со всей округи, которые вместе с крысами шныряли в темноте.
Жизнь в большом городе научила его двум вещам: люди и крысы живут в одних и тех же домах и едят одну и ту же пищу. Именно крыса подсказала ему дорогу во двор, где было вывешено свежее мясо. Порой за неимением лучшего он охотился за особо упитанными экземплярами в надежде всадить в них нож. Крысиное мясо по вкусу здорово напоминало курицу, и когда он в первый раз поймал и освежевал крысу, по ее мясу нельзя было понять, какую жизнь прожил этот грызун.
«Разборчивость, – решил он, – к лицу лишь сытым».
Порт-Ройал был крупнейшим портовым городом на Ямайке и прибежищем для людей самого разного сорта. Город, на чьих улицах всегда царило оживление и процветало беззаконие. Здесь легко можно было потеряться и сгинуть без следа. Для этого вовсе не обязательно было напиваться или драться на дуэли, достаточно было просто случайно завернуть не в тот переулок.
Здесь воняло гнилью, прокисшей едой и переполненными отхожими ямами. Но те, кто здесь жил, привыкали к запахам и грязи и переставали обращать на них внимание.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: