Бьярне Ройтер - Кольцо принца Файсала
- Название:Кольцо принца Файсала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент КомпасГид
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-00083-607-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бьярне Ройтер - Кольцо принца Файсала краткое содержание
Том Коллинз заглядывает в морскую пучину. И ловит там взгляд – пронзительный, завораживающий. С этого начинаются приключения 14-летнего паренька с карибского острова Невис. Конечно, это взгляд русалки – скульптуры с носа затонувшего корабля. За нее цепляется, спасая свою жизнь, человек, называющий себя Благочестивым. Именно он отдаст в собственность Тому «половину» темнокожего раба по имени Бибидо. И не просто раба – принца, будущего вождя могущественного племени. Герой отправится через полмира к островам Зеленого Мыса, чтобы вернуть Бибидо на родину. Впереди у него схватка с акулой, побег с сахарной плантации, дружба с легендарным пиратом Буллем и другие захватывающие приключения.
Бьярне Ройтер (родился в 1950 году) – известный датский писатель и сценарист, чье творчество вот уже более сорока лет находит все новых и новых поклонников. Его книгой «КомпасГид» открывает серию современных исторических романов – напоминающих великую классику, но принадлежащих нашему веку и по духу, и по языку. «Кольцо принца Файсала», перевод которого на английский язык снискал большую популярность, был номинирован на премию имени Х. К. Андерсена.
Кольцо принца Файсала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Три года спустя Том Коллинз вернулся на Невис и назвал таверну именем своей матери.
Том прожил на острове вплоть до того утра, когда он упал в свою лодку и скончался в возрасте шестидесяти четырех лет от роду. И только благодаря имени, когда-то вырезанному им на сиденье лодки, старика Тома Коллинза узнали и похоронили на суше, рядом с матерью, под оливковым деревом, растущим у южной стены таверны.
После Тома Коллинза остались его жена и двое детей: мальчик и девочка. Сын Том-Бото был рожден в браке его первой и единственной женой, которая была родом с Ямайки, а дочь Анабель была той самой девочкой, которую жена Тома родила еще до замужества.
Теодора Долорес Васкес много путешествовала – от Испании до Англии – и закончила свои дни на самых далеких скалах шотландского высокогорья, где она пасла овец. Она так никогда и не вышла замуж, но основала школу для детей-сирот.
Судьба Ч. У. Булля нам неизвестна. Возможно, что он дожил до возраста Мафусаила, и если еще не умер, то живет и по сей день.

Примечания
1
Свайка – такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня, со шляпкой на одном конце и заостренного на другом. Свайка служит для пробивки (разъединения) прядей троса. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – примеч. пер .)
2
Бедный дьявол ( исп .).
3
Заткни пасть, жирная свинья! ( исп .)
4
Sunday – воскресенье; morning – утро ( англ .).
5
У. Шекспир , «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 3. ( Перевод Б. Пастернака .)
6
У. Шекспир , «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. ( Перевод Б. Пастернака .)
7
У. Шекспир , «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. ( Перевод Т. Щепкиной-Куперник .)
8
У. Шекспир , «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 2. ( Перевод Б. Пастернака .)
9
Лошадка дьявола ( исп .). Так по-испански называется один из видов стрекоз.
10
Да здравствует Испания ( исп .).
11
У. Шекспир , «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. ( Перевод Б. Пастернака .)
12
Шканцы – верхний помост либо палуба в кормовой части корабля. Здесь обычно находился капитан, управляющий судном. ( Примеч. ред .)
13
Кошка любит рыбу, но не любит мочить лапы ( лат .).
14
Пескожил морской ( лат . arenicola marina, «обитатель песка морской») – вид многощетинковых червей. Довольно крупные, длиной до 20–30 см. Жители прибрежных поселений часто используют их как наживку для ловли рыбы.
15
Спасибо, мистер Булль ( англ .).
16
Приятного аппетита ( франц .).
17
По другим данным, в 1586.
18
Доброй ночи ( исп .).
19
Здесь имеется в виду червь типа немертины. Немертины – очень тонкие черви: ширина их тела относится к длине как 1:40, а порой и как 1:1000!; ( Игорь Акимушкин . Мир животных: беспозвоночные. Ископаемые животные. М.: Мысль, 1995).
20
Конечно, читатель понимает, что и врач во время медицинской операции должен быть трезв. ( Примеч. ред .)
21
Бедный я, бедный ( итал .).
22
Да, да ( итал .).
23
Портофино – небольшой итальянский городок недалеко от Генуи. ( Примеч. ред .)
Интервал:
Закладка: