Артуро Перес-Реверте - Кавалер в желтом колете. Корсары Леванта. Мост Убийц
- Название:Кавалер в желтом колете. Корсары Леванта. Мост Убийц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2003
- ISBN:978-5-389-16013-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артуро Перес-Реверте - Кавалер в желтом колете. Корсары Леванта. Мост Убийц краткое содержание
В романах, продолжающих цикл, он все так же ходит по острию клинка и попадает в опасные ситуации, из которых человек ординарный вряд ли выйдет живым, – встает на пути злодея, задумавшего преступление века, едва не делается жертвой любви к великой актрисе, бороздит просторы Средиземного моря, сражаясь с турками и пиратами, а в Венеции должен совершить непростую миссию в привычной для себя роли наемного убийцы.
Автор прославленных интеллектуальных детективов «Фламандская доска», «Клуб Дюма», «Кожа для барабана» в цикле о капитане Алатристе смело ведет игру на поле, где оставили яркий след такие знаменитые мастера авантюрно-исторических романов, как Александр Дюма, Рафаэль Сабатини, Эмилио Сальгари, и нисколько не уступает им.
Кавалер в желтом колете. Корсары Леванта. Мост Убийц - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
54
Это неправда (ит.).
55
Прозвище Гонсало Фернандеса де Кордоба-и-Агиляра (1453–1515), испанского военачальника, в 1495–1498 гг. нанесшего ряд поражений французским войскам в Италии.
56
Фортуна вам не благоприятствует… Проиграли (ит. диалект.).
57
Доблестный воин (лат.).
58
Принеси поесть… Живо! Добрый день, красавица (искаж. ит.).
59
Перевод И. Поляковой.
60
Карман, пришитый к поясу.
61
Мне от друзей скрывать нечего (ит.).
62
Удальцы – от ит . bravi.
63
От ит . «Capichi?» – «Понятно?»
64
Жженый, паленый (от исп . quemado).
65
Перевод И. Поляковой.
66
Очаг, плита, печь (от искаж. исп . horno).
67
Иньиго имеет в виду «анахронический» портрет древнегреческого философа (460–370 до н. э.) работы Диего Веласкеса, наделившего его костюмом и наружностью, характерными для XVII в. На портрете Демокрит, стоя перед глобусом, изобретенным лишь в конце XV в., в самом деле улыбается – хотя и сдержанно, однако с очень довольным видом.
68
Гай Марий (ок. 157-86 до н. э.) – римский полководец и политический деятель.
69
«Во имя… и Сына… Аминь» (лат.).
70
Короткая драма с библейским или аллегорическим сюжетом.
71
Перевод И. Поляковой.
72
Перевод И. Поляковой.
73
Названия мадридских улиц.
74
Перевод И. Поляковой.
75
La serenissima – официальный титул Венецианской Республики (ит.).
76
То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).
77
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.
78
Вальтеллина – долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.
79
Асумбре (azumbre, исп .) – мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.
80
Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.
81
Таско-де-Аларкон – город в Мексике.
82
Перевод К. Корконосенко.
83
Мавзолей, построенный в 18–12 гг. до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.
84
Перевод Н. Винокурова.
85
Виднейший в Риме законоучитель (ит.).
86
Дворец распространения веры – штаб-квартира ордена иезуитов.
87
Перевод В. Андреева.
88
Земная жизнь – как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея (ит.) – XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича.
89
Прозвище Гонсало Фернандеса де Ко́рдова (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI в. стала одной из самых мощных военных держав в Европе.
90
Ускоки (uskoci, хорв .) – беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской республики.
91
Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.
92
Колонны Святого Марка и Святого Теодора – две гранитные колонны, установленные на пьяцетте – небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.
93
Будьте как дома (ит.).
94
ей-богу! (ит.)
95
Вода, подкрашенная вином (ит.).
96
«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» (ит.). Примерный аналог – «Не умел Данило, так болезнь задавила».
97
Это мой жених (ит.).
98
Pendaglio di forca – висельник (ит.).
99
Старинная венецианская монета.
100
В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.
101
Перевод Н. Ванханен.
102
Ни черта себе (ит.).
103
Добро пожаловать (ит.).
104
Сдавайтесь. Бросай оружие (ит.).
105
Добрый вечер. – Какого тебе… (ит.)
106
Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 с.). Мадрид. Национальная библиотека.
107
Фернандес Альварес Мануэль . Дон Гонсало Фернандес де Кордова и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.
108
Перевод Н. Ванханен.
109
Перевод Н. Ванханен.
110
Перевод Н. Винокурова.
111
Перевод Н. Ванханен.
Интервал:
Закладка: