Рафаэль Сабатини - Приключения капитана Блада. Роман, повести
- Название:Приключения капитана Блада. Роман, повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Нюанс
- Год:1994
- Город:Ярославль
- ISBN:5-88610-004-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Приключения капитана Блада. Роман, повести краткое содержание
Приключения капитана Блада. Роман, повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пригнувшись, Блад ловко парировал удар и в следующий момент пронзил своей шпагой правую руку сквернослова.
Вышедший из строя испанец отскочил назад, схватившись за окровавленную руку и, продолжая изрыгать проклятия, в то время как третий испанец, оценив изменившееся соотношение сил, превратившееся из трех против одного в одного против двух, причём в единственном числе остался он сам, предпочёл ретироваться. В следующую секунду он вместе со своим раненым товарищем бежал с поля боя, оставив третьего там, где он свалился.
Спасённый Бладом человек едва не упал в обморок.
- Проклятые убийцы! - задыхаясь воскликнул он. - Ещё минута - и мне бы пришёл конец.
Женщина быстро подбежала к нему.
- Vamos [208] [208] Скорей (исп.).
, Хорхито! Vamos!, - закричала она и внезапно перешла с испанского на довольно беглый английский язык. - Скорее, любовь моя! Бежим к лодке!
Упоминание о лодке дало Бладу понять, что его поступок, возможно, не останется без награды. Очевидно, помогая незнакомцу, он помог и себе, так как лодка была именно тем, в чем он нуждался в настоящий момент больше всего.
Ощупав руками неизвестного англичанина, Блад почувствовал мокрое на его левом плече. Перекинув руку раненого через свою шею, он обхватил его за талию и приказал девушке следовать за ним.
Как бы сильно не испугало её ранение возлюбленного, она немедленно повиновалась, что послужило доказательством её смелости и практического склада ума. Из открытых окон и дверных проёмов высовывались испуганные лица, вглядывающиеся во тьму и пытавшиеся выяснить причину шума. Эти свидетели, несмотря на их робость и молчаливость, все же лишний раз подчёркивали необходимость спешить.
- Пойдёмте, - сказала женщина. - Сюда, за мной.
Поддерживая беспомощного раненого, Блад зашагал в указанном направлении и вскоре, выйдя из аллеи, добрался до мола. Не обращая внимания на изумлённые взгляды случайных прохожих, женщина направилась к ожидавшему их баркасу. [209] [209] Баркас - большая судовая гребная шлюпка
Навстречу им поднялись двое обнажённых по пояс индейцев или метисов.
Один из них соскочил на берег, пытаясь разглядеть человека, опиравшегося на плечо Блада.
- Quel talel padron? [210] [210] Что с хозяином? (исп.).
- хриплым голосом спросил он.
- Его ранили. Помогите ему сесть в лодку. О, пожалуйста, поскорее!
Стоя на набережной, женщина бросала через плечо тревожные взгляды, покуда Блад с индейцами усаживали раненого в баркас. Затем Блад, стоя в лодке, протянул женщине руку.
- Прошу вас, мадам, - повелительным тоном потребовал он, и, чтобы не тратить время на пререкания, добавил:
- Я еду с вами.
- Но это невозможно! Мы отплываем сразу же, и лодка не вернётся. Мы не можем задерживаться, сеньор.
- Я тоже не могу. Поэтому все в порядке. Прошу вас в лодку, мадам! И без лишних слов он почти втащил её в баркас, приказав индейцам отчаливать.
Глава 2
Если женщина и не разобралась в сути дела, то она никак этого ничем не выказывала.
Очевидно, в данный момент она была озабочена только состоянием своего англичанина и необходимостью как можно скорее убраться прочь, прежде чем нападавшие вернутся, чтобы прикончить его. Ей не хотелось терять драгоценное время, споря с неожиданным спасителем, а может быть, она и вовсе не думала о нем.
Когда баркас отплыл от мола, женщина склонилась над своим возлюбленным, потерявшим сознание. Опустившись рядом с ним на колени, Блад вернулся к своим обязанностям хирурга - его ловкие пальцы ощупывали рану на плече.
- Успокойтесь, - сказал он девушке. - Рана не опасная. Просто он ослабел от потери крови. Скоро с ним будет все в порядке.
- Grasias a Dios [211] [211] Боже, милостивый! (исп.)
! - прошептала она и, бросив взгляд в сторону мола, поторопила гребцов.
Разрезая тёмные волны, лодка двигалась по направлению к видневшемуся в полумиле корабельному огню. Внезапно англичанин зашевелился и огляделся вокруг.
- Какого черта… - начал он, пытаясь подняться.
Но рука Блада остановила его.
- Не волнуйтесь, - сказал он. - Нет никаких причин для тревоги. Мы взяли вас на борт.
- Взяли меня на борт? А вы кто такой, черт возьми?
- Хорхито! - воскликнула девушка. - Это сеньор, который спас тебе жизнь.
- А, ты здесь, Исабелита? - Следующий его вопрос показал, что он наконец разобрался в ситуации.
- Они гонятся за вами?
Когда девушка успокоила его и указала на корабельный огонь, к которому они приближались, англичанин тихо рассмеялся и внезапно обрушился на индейцев.
- Быстрее, вы, ленивые собаки!
Гребцы работали изо всех сил. Незнакомец снова рассмеялся тихим презрительным смехом.
- Так, так. Мы выбрались из западни, сравнительно дёшево отделавшись.
А впрочем, может быть, и не так уж дёшево. Я просто истекаю кровью.
- Это ничего, - заверил его Блад. - Конечно, вы порядком потеряли крови, но на корабле мы остановим кровотечение.
- Вы говорите, как будто вы хирург.
- Я и есть хирург.
- Ну да? Вот это удача, а, Исабелита? Сначала фехтовальщик спасает мне жизнь, а потом он превращается в доктора и лечит меня! Очевидно, сегодня меня охраняет само Провидение!
Девушка улыбнулась и снова склонилась над ним.
Скоро по обрывкам их разговора Блад смог разобраться в их взаимоотношениях. Англичанин по имени Джордж Ферфакс и юная идальга из знатного семейства Сотомайор представляли собой бежавшую пару. Напавшими на них были брат девушки и его двое друзей, пытавшиеся воспрепятствовать побегу. Её брат выбрался из стычки целым и невредимым, и, опасаясь его преследования, девушка все время оглядывалась на мол. Но к тому времени, когда там наконец замелькали огоньки, баркас уже ударился о борт двухмачтового брига, с палубы которого их окликнул грубый голос по-английски.
У трапа их встретил крупный мужчина с лицом, казавшимся багровым при свете фонаря на грот-мачте, и засыпал их тревожными вопросами.
Ферфакс, опираясь о переборку, наконец смог вмешаться и отдать распоряжения.
- Отплывай сразу же, Тим, не трать время на то, чтобы поднимать лодку на борт, а возьми её на буксир. И не поднимай якорь, а просто перережь якорный канат. Поднимай паруса, и поплыли. Слава Богу, ветер попутный. Если мы будем медлить, то скоро у нас на борту очутятся алькальд и все альгвасилы Ла-Ача. Поэтому поторапливайся.
Тим громогласно выкрикнул приказ, и матросы принялись за дело. В это время девушка взяла за руку своего возлюбленного.
- Ты забыл об этом сеньоре, Джордж. Ведь он не знает, куда мы едем.
Ферфакс, опиравшийся на плечо Блада, повернулся к нему и нахмурился.
- Видите ли, я не могу задерживаться, - сказал он.
- Рад это слышать, - последовал быстрый ответ. - А куда вы плывёте, меня мало интересует, лишь бы это место находилось подальше от Рио-де-ла-Ача.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: