Рафаэль Сабатини - Приключения капитана Блада. Роман, повести
- Название:Приключения капитана Блада. Роман, повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Нюанс
- Год:1994
- Город:Ярославль
- ISBN:5-88610-004-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Приключения капитана Блада. Роман, повести краткое содержание
Приключения капитана Блада. Роман, повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[126]Морган Генри (1635 - 1688) - знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
[127]Монбар, прозванный испанцами Истребителем, - французский пират.
[128]Кормовой подзор - участок кормы, нависающий над водой.
[129]Бушприт - наклонное рангоутное дерево в носовой части
[130]Да здравствует… (исп.)
[131]Крутой бейдевинд - курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
[132]Кабельтов - морская мера длины (185.2 метра).
[133]Скорей, проклятый! (исп.)
[134]Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
[135]Лувуа Франсуа Мишель 0641 - 1691) - военный министр Людовика XIV.
[136]Кольбер Жан-Батист (1619 - 1683) - министр финансов Людовика XIV.
[137]Мартиника - один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
[138]Сен-Пьер - город на Мартинике.
[139]Доминика, Гваделупа, Гренадины - Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
[140]Кайона - город на острове Тортуга.
[141]Мароны - потомки беглых рабов в Вест Индии.
[142]Сент-Кристофер - один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
[143]Виргинские острова - группа Малых Антильских островов.
[144]Порт-о-Пренс - столица тогдашнего французского Гаити.
[145]Геба - богиня молодости в греческой мифологии.
[146]Приветственный салют (франц.).
[147]Траверз - направление, перпендикулярное курсу судна.
[148]Порты - отверстия для пушек в бортах корабля.
[149]Стеньга - часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
[150]То есть французской части острова Гаити.
[151]Черт возьми! (франц.)
[152]Рангоут - деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
[153]Комингс - стальной брус, окружающий люк.
[154]Аламеда - бульвар в Мадриде.
[155]Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) - сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
[156]Невис - один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
[157]Подветренные острова - группа островов у берегов Венесуэлы - тогда колонии Англии.
[158]В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина - начальника дворцовой стражи Потифара.
[159]Враги всего человечества (лат.).
[160]Мейн (Испанский Мейн) - старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
[161]Кадис - портовый город на юге Испании.
[162]Ватерлиния - линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
[163]Мария Моденская - королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
[164]Сент-Томас - один из Виргинских островов, бывший английским владением.
[165]Чарлзтаун - главный город острова Невис
[166]Саклинг Джон (1609 - 1642) - английский поэт и драматург.
[167]Рундук - деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
[168]Всех за вину одного (лат.) - Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
[169]Нок-рея - оконечность поперечной перекладины мачты.
[170]Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
[171]Кабестан - приспособление для подъёма якоря.
[172]Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
[173]Вьекес - один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
[174]Брас - снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
[175]Аутодафе - «акт веры», публичное сожжение еретиков.
[176]Карака - небольшое дхухмачтовое парусное судно.
[177]То есть английский флаг.
[178]Плимут - порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
[179]Алькальд - то есть начальник, в данном случае комендант порта.
[180]Шпангоуты - изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
[181]Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
[182]Дрейк Франсис (1545 - 1595) - английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
[183]Брам-стеньга - третья снизу часть составной мачты; гитовы - снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
[184]Лотовый - матрос, орудующий лотом - приспособлением для измерения глубины.
[185]Пиллерс - вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
[186]То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» - сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
[187]Ради Бога! (исп.)
[188]Saecula saeculorum - во веки веков (лат.).
[189]Аминь (Лат).
[190]Тонзура - выбритая макушка у католических священников и монахов.
[191]Мир тебе. сын мой (лат).
[192]Проклятый еретический пёс. (исп.)
[193]Maldito Ladron! - проклятый вор! (исп.).
[194]Боже мой! (исп.).
[195]Бригантина - двухмачтовое однопалубное парусное судно.
[196]Альгвасилы - испанские стражники, полицейские.
[197]Благословляю тебя (лат.)
[198]Есть у них глаза, но не видят (лат.) - Библия, Псалтирь, Псалом 134.
[199]Человеку свойственно ошибаться (лат.).
[200]Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
[201]Бриг - двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
[202]Маракайбо - город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
[203]Шлюп - небольшое трехмачтовое судно.
[204]Рио-де-ла-Ача - город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
[205]Немезида - богиня мщения в греческой мифологии.
[206]Кюрасао - остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
[207]Английская собака! (исп.).
[208]Скорей (исп.).
[209]Баркас - большая судовая гребная шлюпка
[210]Что с хозяином? (исп.).
[211]Боже, милостивый! (исп.)
[212]Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)
[213]Любимый (исп.).
[214]Скорей! (исп.).
[215]Боже, помоги мне! (исп.).
[216]Порт-Ройял - город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
[217]Боже мой! (исп.).
[218]Какой позор! (исп.).
[219]Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).
Интервал:
Закладка: