Рафаэль Сабатини - Приключения капитана Блада. Роман, повести
- Название:Приключения капитана Блада. Роман, повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Нюанс
- Год:1994
- Город:Ярославль
- ISBN:5-88610-004-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Приключения капитана Блада. Роман, повести краткое содержание
Приключения капитана Блада. Роман, повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[42]Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) - ныне и присно и во веки веков.
[43]Поворот оверштаг (морск.) - поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
[44]Каперство - в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
[45]Нью-Провиденс - остров из группы Багамских островов.
[46]Один из титулов испанских королей.
[47]Сан (le sang) - по-французски «кровь».
[48]Бриг - двухмачтовое парусное судно.
[49]Кордегардия - помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
[50]Гибралтар - небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
[51]Пелл Молл - улица в Лондоне.
[52]Аламеда - улица в Мадриде.
[53]Шлюп - одномачтовое морское судно.
[54]Кулеврнна - старинное длинноствольное орудие.
[55]Audaces fortuna juvat (лат.) - счастье покровительствует смелым.
[56]Бар - песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
[57]Брандер - судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.
[58]Рангоут - совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т.д.).
[59]Такелаж - все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
[60]Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
[61]Фал - веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
[62]Клото. Лахезис и Атропос - по древней мифологии, три богини судьбы.
[63]Порты - отверстия в борту судна для пушечных стволов.
[64]Квартердек - приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
[65]Суверен - носитель верховной власти.
[66]Шпигат - отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
[67]Коцит - в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
[68]Cras ingens iterabimus aequor (лат.) - завтра снова мы выйдем в огромное море.
[69]Фартинг - самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
[70]Ливр - серебряная французская монета начала XVIII века.
[71]Потин - крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
[72]Флибустьеры - морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII - XVIII вв.).
[73]Бульвар в Мадриде.
[74]Парки - богини судьбы в римской мифологии.
[75]C'est ca - так, так (фр.).
[76]Tiens! - Вон как! (фр.).
[77]В переводе с испанского - Длинная Рука.
[78]В XVI веке - сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
[79]Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
[80]Публий Овидий Назон - римский поэт, живший на рубеже новой эры.
[81]«Сатирикон» - произведение римского писателя Петрония (I в. н.э.).
[82]Боккаччо - итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
[83]Поджо Браччолини - итальянский писатель (XIV-XV вв.).
[84]Светоний - римский историк I века н.э.
[85]Фрегат - большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.
[86]Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп - имя короля Испании
[87]Кильватер - след за кормой плывущего корабля.
[88]Монмут Джеймс Скотт (1649 - 1685) - побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
[89]Барбадос - остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов
[90]Эскуриал - дворец испанских королей.
[91]Квартердек - приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
[92]Склянки - удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
[93]Сент-Винсент - пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
[94]Сан-Доминго - столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
[95]Эспаньола - испанское название Гаити.
[96]Пресвятая Дева! (лат.)
[97]Шкафут - участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
[98]Саона - островок у юго-восточного побережья Гаити.
[99]Штурман - помощник капитана по судовождению.
[100]Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
[101]Вертлюжные пушки - палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
[102]Утлегарь - участок носового отдела рангоута парусного корабля.
[103]Грот-мачта - вторая от носа мачта.
[104]Миля морская - 1852 метра.
[105]Фок-мачта - передняя мачта; бизань-мачта - задняя мачта.
[106]Осама - река на острове Гаити.
[107]Сажень морская - шесть футов (182 сантиметра)
[108]Пуэрто-Рико - один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
[109]Галеон - большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
[110]Фальшборт - обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
[111]Степс - гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
[112]Шкипер - командир торгового судна.
[113]Поворот оверштаг - поворот против линии ветра на другой галс.
[114]Полубак - носовая часть верхней палубы.
[115]Поворот фордевинд - поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
[116]Полуют - надстройка на юте (кормовой части палубы).
[117]Верповать - двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
[118]Картахена - портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
[119]Кристианстад - город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) - одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
[120]Главный город острова Пуэрто-Рико.
[121]Тортуга - остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
[122]Sangre - кровь (исп.) соответствует английскому.
[123]Дьявол во плоти (исп.).
[124]Шлюхины отродья (исп.).
[125]Кренгование - наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: