Томас Костейн - Наследники Великой Королевы. Роман
- Название:Наследники Великой Королевы. Роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Печатное дело
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88763-058-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Костейн - Наследники Великой Королевы. Роман краткое содержание
Действие романа «Наследники Великой Королевы» разворачивается в период царствования английского короля Иакова I примерно в 1610-1615 гг. Автор создает широкое и многоцветное историческое полотно: здесь и борьба Англии и Испании за морское владычество, кровавые сражения пиратов, сцены придворной жизни, борьба преступных кланов средневекового Лондона, захватывающие дуэли, и, конечно, любовь.
Наследники Великой Королевы. Роман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Следующие два часа мы провели в жуткой духоте. Легкое дуновение ветерка, проникавшее через узкие орудийные люки ничуть не спасало от нестерпимой полуденной жары. Люди ворчали и то и дело черпали ковшом воду из стоявшей в углу кадки. Наконец Генри Одж, выглядывавший через люк, сделал мне знай присоединиться к нему. То, что я увидел, заставило меня затаить дыхание от удивления и невольного восхищения. К северу от нас, доселе пустынное пространство голубой водной глади, подернутой легкой туманной дымкой, было заполнено теперь судами - огромными четырехмачтовыми кораблями с разноцветными парусами и длинными рядами черных жерл пушек по бортам. Я понял, как должно быть величественно и грозно выглядела Великая Армада, когда держала курс к нашим берегам. Это было жуткое и великолепное зрелище одновременно.
Генри Одж завистливо воскликнул.
- Вы только взгляните на эти пушки! Кабы у нас были такие, мы бы их в два счета отправили на дно. «Плоские шляпы» не умеют с ними обращаться. Они ничего не смыслят в пушкарском деле и начнут обстреливать нас с расстояния в четверть мили. Какие будут приказания, мастер Близ?
- Будем стрелять только по команде, когда приблизимся вплотную. Мы не можем позволить себе тратить ядра впустую.
Он одобрительно кивнул головой. Люди были чересчур возбуждены, чтобы разойтись по своим местам. Чтобы отвлечься и сбросить напряжение, они затеяли игру, которая только недавно вошла в моду. Называлась она «чехарда».
Играли они с азартом, хохоча и ругаясь. Прежде чем перемахнуть через наклонившегося товарища, они пытались дать ему здорового пинка.
Я дал им позабавиться несколько минут, а потом свистком созвал по местам.
- Стрелять будем только с самого близкого расстояния, - предупредил я, - так что думать об углах склонения и прочих премудростях нам не потребуется. Главное забросать их ядрами, прежде чем это успеют сделать они.
Вскоре рев орудий слышался уже со всех сторон. Неприятель палил с дальней дистанции, как и предсказывал О'Нил. Меня колотило от возбуждения. Я не мог дождаться минуты, когда мы сможем ответить им. Через ближний ко мне оружейный люк я увидел приближавшийся к нам огромный корабль. Его носовые орудия изрыгали огонь и дым. Он оказался чуть ли не вдвое больше «Грейс О'Мэлли».
Когда загрохотали бортовые орудия неприятельского судна, я понял, что оно приблизилось вплотную к нам они целили высоко, но мы услышали треск дерева с верхней палубы и стоны раненых. Я видел устремленные на меня в ожидании сигнала глаза людей. Я быстро подбежал к первому люку и выглянул наружу. Одна моя рука была поднята для сигнала. Я ожидал обещанного знака от капитана, но его не было. Может быть, я что-то напутал. Или капитан Слит забыл отдать соответствующие распоряжения? Но тут я увидел как перед отверстием мелькнула испачканная кровью рука и опустил свою собственную.
С ревом и грохотом, которые наполнили нижнюю палубу не мог бы сравниться самый мощный раскат грома. В густом дыму я едва мог разглядеть как откатились назад лафеты орудий и пушкари бросились вновь заряжать своих монстров. Я вернулся к своему люку и увидел, что наш залп проделал огромные дыры в корпусе неприятельского судна. Я хотел громко крикнуть об этом, но едкий, удушливый дым попал мне в горло, и я только и смог издать восторженный вопль. Но еще больше, чем ужасающий урон, который мы нанесли судну противника, меня удивило то, с какой скоростью его краснокоричневый корпус приближался к нам. Он целиком заслонил мне обзор. Я уже собирался подать сигнал для второго залпа, но тут оба судна с жутким скрежетом столкнулись бортами. Взмахнув обеими руками, чтобы остановить пушкарей, я, спотыкаясь в дыму, бросился к Генри Оджу.
- Они берут нас на абордаж»! - крикнул я.
Он замотал головой.
- Нет, нет, они ни за что не пойдут на абордаж! Они не рискнут схватиться с нами врукопашную. Это мы идем на абордаж. Пока мы не получили приказы, мы не должны покидать свои места.
До сих пор никто из нашей команды не получил даже царапины. Такая удача не могла продолжаться долго. Краем глаза я увидел, что парусина, закрывавшая самый дальний люк, загорелась. Полыхающий кусок материи упал через отверстие вниз, где стоял открытый бочонок с порохом. Я находился слишком далеко от этого места, но мой громкий вопль заставил Генри Оджа мгновенно обернуться. Перепрыгнув через находившиеся перед ним орудие, он метнулся к бочонку. Ему не удалось предотвратить взрыв, но его тело накрыло бочонок и отчасти погасило взрывную волну. Тем не менее меня сбило с ног, отбросило назад, и я споткнулся об орудийный ствол. Снова дым застлал воздух и ничего вокруг нельзя было разглядеть. Судя по жалобным крикам и стонам вокруг меня, я понял, что несколько человек ранены.
Когда дым рассеялся, мы увидели, что от бедного Генри Оджа ничего не осталось. Его буквально разнесло на куски. Палуба, грубый дощатый потолок и ближайшие орудия были покрыты пятнами его крови. Голова у меня так болела и кружилась, что я с трудом поднялся на ноги. И тут я увидел такое, от чего по спине у меня побежали мурашки. На лафете «Старины Боба», примерно в двадцати футах от того места, где произошел взрыв, я заметил какой-то странный черный шар. Ничего подобного видеть мне еще не доводилось. Я с ужасом заметил, что одна сторона этого предмета не такая черная как другая, а сам этот предмет своей формой немного напоминает человеческую голову. Что же, «Старина Боб», был любимым орудием Генри Оджа О'Нила, сына Брайана, сына Мануса, и где как не на лафете этой пушки было самое подходящее место для последнего успокоения того, что от него осталось.
Я не мог сдержать слезы и не желая, чтобы другие их заметили, забился в уголок, за одной из пушек. Острая боль резко пульсировала в висках и, стараясь облегчить ее, я прижался лбом к черному стволу. Все вокруг возбужденно делились соображениями о том, что сейчас происходит наверху и о том, какая добыча нас ждет. О погибшем пушкаре не было сказано ни слова, пока кто-то не заметил: «Думаю бедному Генри Оджу его доля добычи теперь уже не понадобится». Кто-то возразил: «Дома его ждут жена и ребятишки».
Я поднялся на верхнюю палубу как раз в тот момент, когда неприятель спустил флаг. Времени на все это ушло не больше, чем на захват «Ла Солдерины», но голова у меня болела так нестерпимо, что я не испытал ровно никакого торжества при виде наших людей во главе с капитаном Слитом, возвращавшихся на борт «Грейс О'Мэлли».
Клим шел следом за капитаном. Окружавшие гиганта матросы одобрительно хлопали его по спине. Было ясно, что мой приятель отличился и на этот раз. Камзол его превратился в лохмотья. Он махнул мне рукой и торжествующе подмигнул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: