Стивен Робертс - Остров затонувших кораблей
- Название:Остров затонувших кораблей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИП Стрельбицкий
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Робертс - Остров затонувших кораблей краткое содержание
Остров затонувших кораблей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тысяча планов, как вернуть своё, крутилась в моей голове, но все они были нереальны. К стыду моему, я даже мечтал, чтоб товарищей моих поразила смертельная лихорадка. Не иначе, как дьявол нашёптывал подобные мысли.
Я не находил себе места, наблюдая за тем, как моя мечта ускользает между пальцев. Как лентяи, палец о палец не ударившие, чтобы найти сокровище, теперь хватали монеты грязными лапами и ухмылялись в предвкушении. Я столько лет мечтал найти «Синьйору де Консепсьйон», идя по следам старика Хетча. И всё лишь для того, чтобы грязные оборванцы могли заграбастать мои денежки и пропить их в первой же таверне.
Ну уж нет, господа. Этого я допустить не мог. Если у Джона нет плана, то Билли Бонс сам придумает, как выкрутиться.
Но дни шли за днями. Мы втянулись в обычную рутину. Планы, приходившие в мою голову по вечерам перед сном, были безумней один другого. И ни один я не мог привести в исполнение, не рискнув своей шкурой. А её я ценил подороже любого золота.
«Кассандра» бродила по морю последние дни. Загруженные золотом, мы направились к побережью, к нашему укромному местечку, где нас дожидался слепой Пью.
В этот раз деньги были поделены сразу. Флинт не рискнул во второй раз вызвать недовольство команды.
Мы причалили к суше, запаслись провизией. При чём никто не радовался возможности покинуть корабль и погулять на берегу.
Решено было подготовить корабль к переходу, собрать на палубе «Кассандры» всех, кто имел право на долю с острова Кидда. И отправиться за остальным сокровищем. Наша судьба заждалась нас в песчаных холмах далёкого острова, всё время ускользавшего от нас.
В ночь перед отправкой устроили праздник.
На радостях все так упились, что на утро не сразу поняли, что произошло этой ночью. А когда поняли — пришли в ужас.
Флинт исчез. Унеся с собой тайну местоположения сокровищ.
Послесловие
Неоконченная история
Вторая наша ночь подошла к концу, как и рассказ Джека Рэдхема.
Он откинулся на спинку кресла, словно ставя точку в своём повествовании. Пришло время поговорить начистоту. И я задал вопрос, волновавший меня эти два дня.
— Скажите, Джек, откуда вам столько известно?
Как и следовало ожидать, мой гость не спешил с ответом. Он потянулся за кружкой, отпил, откашлялся, словно прочищая горло.
— Это очень длинная история…
— Простите, я понимаю, вы устали…
— Я отвечу. Но сперва вы скажите, что с джентльменами, участвовавшими в том предприятии с поисками клада Флинта?
— Вы имеете в виду доктора и сквайра?
— Да, их, и других джентльменов. Капитана Смолетта, Грея, и других.
— Сквайр Трелони умер от подагры спустя два года после тех событий. А слуги сквайра разъехались после его смерти, я и не знаю, куда. Мы никогда не были близки с ними. Доктор Ливси пропал без вести в Африке. Он сопровождал научную экспедицию. Больше я ничего не знаю.
— И вы не знаете о судьбе Сильвера?
— Ничегошеньки… А вы?
Собеседник снова умолк. Снова раздумывал, отвечать ли.
— Мне известна его судьба. Но, к сожалению, это не моя тайна, и я не могу вам её открыть.
— Значит, старый Джон ещё жив? — спросил я, и сам почувствовал, с какой надеждой я задал этот вопрос. Несмотря на своё двуличие и разбойничье прошлое, Джон Сильвер был близок мне, как и покойный Капитан. И мне в глубине души хотелось, чтоб одноногий пират прожил долгую жизнь, и успел раскаяться во всех своих грехах.
Собеседник промолчал. Но мне и не нужен был ответ. Я понял, что ожидания мои сбылись, иначе бы не было смысла скрывать историю одноногого Джона. Он скрывался от правосудия, оставшись наедине с судом своей совести.
Бен приготовил завтрак. Нарезал сыру, приготовил омлет, заварил чай. Мы с наслаждением позавтракали. После плотного завтрака стало клонить в сон.
— Вы останетесь сегодня?
— Не хочу вас обременять… К тому же, мне пора. Меня ждут…
— Комната всё ещё в вашем распоряжении, оставайтесь сколько угодно… Нам ещё о многом нужно поговорить.
— Благодарю вас.
— Вы ведь расскажете, что дальше было?
— Дальше? История длинная и запутанная. Пять лет компания Сильвера выслеживала Флинта. И нашли, умирающего, в Саванне… Но это когда-нибудь в другой раз… Мне пора уходить. Я злоупотребляю вашим гостеприимством.
— Нет, что вы! Ваше общество мне очень приятно!
— Я вам признателен за это. Мне правда, пора.
— Так скажите всё же, кто вы? Помимо того, что известный искатель приключений, и… джентльмен удачи.
Мой гость печально улыбнулся. Надвинул шляпу на глаза, словно ставя точку в разговоре. Ступил на порог.
Яркий дневной свет проник с улицы, свежий ветерок ворвался в затхлое помещение дыханием прошлого, неся бодрящую свежесть юности, силы и задора.
Впервые за всё время мой гость улыбнулся, немного печально, но искренне.
— Я — Джек Уильям Томас. Сын Билли Бонса…
P.S
Конец дьявола
Флинт умирал. Я тайком заглядывал в щель меж досками в стене.
Комната освещалась лишь неярким огоньком догорающей свечи, по углам таились дрожащие тени. Воняло потом и чем-то горьким. А ещё ромом и прокисшей едой.
С моря веяло прохладой, но умирающий словно горел в огне, одутловатое лицо его пылало жаром. Он то затихал, то начинал метаться в постели. Тело его, некогда дышавшее силой, теперь походило на морщинистый мешок с белыми рубцами и синими прожилками вен. И этого человека я когда-то боялся до дрожи в коленках!
Верный Дарби находился подле изголовья. Он также доживал свои последние часы, но ещё не ведал об этом.
— Дарби! Дарби — смотри! Ты видишь? — в ужасе вскричал Флинт, и глаза его выпучились. Он побагровел.
— Вижу что, хозяин?
— Там, в тени!
— Что именно в тени? Я ничего не вижу…
Дарби достойно выполнял свою роль. Что же, жажда жизни сильнее любой преданности. Оно и верно — зачем хранить верность тому, кто скоро отчаливает, если на причале остаются те, кто тебя сильнее?
— Ты не видишь? — захрипел Флинт. Теперь кровь отлила от его лица, оно побледнело. Седые усы обвисли.
— Капитан, у Вас горячка.
— Да нет… говорю… тебе… Дьявол пришёл за мной… не иначе… Священника, чёрт… приведи священника! — он тяжело дышал, и слова давались с трудом.
Перед смертью этот дьявол во плоти озаботился спасением души? Что ж, это как раз то, что нужно.
— Я уже послал за священником, хозяин. Он будет с минуты на минуту.
— Скорее!.. Разве ты не видишь? Он ждёт… он пришёл за мной!.. Прогоните его, прогоните… обратно… в ад!.. Где мой палаш?… Где мои силы?… Я не чувствую рук…
— Я с вами, господин.
— Ты со мной, Дарби?… Да толку только от тебя никогда не было… чем ты поможешь сейчас!.. Чёрт подери тебя… и того лекаря, что меня лечил! Вы что мне подсыпали?… Почему я так слаб?… Где мой корабль?… Где я?… мой «Морж»… — Флинт начинал заговариваться и путаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: