Юлия Гнатюк - Деревянная книга
- Название:Деревянная книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982722-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Гнатюк - Деревянная книга краткое содержание
Первая часть – «Деревянная книга» – повествует о находке дощечек с неизвестными письменами в имении князей Донец-Захаржевских под Харьковом во время Гражданской войны. Древнеславянскими униками занимаются художник Изенбек и литератор Миролюбов.
Вторая часть – «Великий Триглав» – знакомит читателя с событиями и личностями Древней Руси Х века – волхвом Велимиром, старым воином Мечиславом и его учеником Светозаром. Рассказывается о создании деревянных дощечек.
Главным героем третьей части – «Нить времен» – является бывший сотрудник спецслужб майор Чумаков, к которому после тяжелого ранения приходят странные видения. «Пропуская» через себя древнее, он становится «жрецом» современности.
На переломе эпох всегда важно прикоснуться к опыту тех, кто уже прошел подобные испытания.
Деревянная книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Саша, там к тебе пришли, – сказал обладатель гортанного голоса.
Чумаков вошел, представился.
– Чумаков Вячеслав Михайлович, из Днепропетровска. Мы с женой интересуемся историей древних славян и очень кстати набрели на вашу книгу. Перерыли много материалов в поисках сведений о дохристианской Руси, но почти ничего нет. А эта книга просто, как дар. Прошу подписать на память…
Они немного поговорили и распрощались.
На обратном пути, идя через сквер, Вячеслав Михайлович замедлил шаг, а потом опустился на край продавленной скамейки. Книгу положил на колени. С обложки, в переплетениях витиеватого орнамента, вещая птица Гамаюн смотрела на него пронзительными женскими очами. Чумаков усмехнулся про себя и подумал, как разительно переменилась жизнь, и его собственная, и стран Содружества, да и всего мира. А ведь прошло всего пять лет! Пять лет назад он был майором спецслужб и не мог ни во снах, ни в грезах даже предположить, что его тогдашний приезд в Москву положит начало новым невероятным событиям. «Жизнь тем и интересна, что всякий раз преподносит сюрпризы, и не всегда плохие», – подумал Чумаков.
Дома Лида стала расспрашивать о поездке и встрече с Барашковым.
– Да мы, собственно, мало говорили, – пожал плечами Вячеслав.
– Тогда я знаю о нем больше! – загадочно улыбнулась Лида.
– О Барашкове? Откуда?
Лида подошла к шкафу и извлекла брошюру из серии «Знание».
– Вот, полюбуйся! Твой «Закон целенаправленного воздействия» продолжает работать. Только ты уехал, подхожу к шкафу, вижу: край брошюры высунулся, а на нем фамилия автора: А. Барашков. Думаю, не тот ли самый? Прочла – точно! Оказывается, он геофизик, а такими вещами занимается. Ну не чудеса ли?
– Да, события «побежали», думаю, надо готовиться к новым «невероятностям». Но мы-то с тобой знаем, что это не простые случайности, правда, солнышко?
– Правда, милый, и это так замечательно!
Чумаковы с головой ушли в изучение полного издания «Велесовой книги», куда были включены новые, ранее неизвестные тексты древних дощечек, давались подробные комментарии к ним, а также описывалась история обретения древних уник. Здесь были фотографии Изенбека, спасшего дощечки, Миролюбова, переписавшего их, других людей, которые занимались публикацией, дешифровкой и переводом текстов.
По мере изучения, история славяно-русов обретала плоть и кровь, понятнее становились отдельные отрывочные сведения о Руси древних античных авторов. Лида с Вячеславом довольно быстро научились читать оригинальный текст. Вячеславу помогало знание языков, а Лиде – тонкое поэтическое чутье. Через некоторое время они настолько «вошли» в текст, что начали ощущать фальшь в некоторых местах перевода. Прочитав очередное не очень связное предложение:
«И трава растет сквозь кнуты(?)», Вячеслав взглянул на древний текст, нашел нужное слово.
– Лида! – окликнул жену, – на украинском языке ведь «щелепы» это «челюсти»?
– Да, подтвердила Лида.
– Постой! Тогда же здесь неверно переведено. Надо так: «Трава прорастает сквозь челюсти». Черепа давно убитых воинов лежат в степи, и трава прорастает сквозь их челюсти, логично?
– Конечно!
С этого момента они стал тщательно сверять оригинал с переводом. Пришлось обложиться словарями всех славянских языков. Почти сразу «откопали» еще несколько неточностей.
– Лида, давай я поеду в Москву к Барашкову, покажу наши правки, что он скажет.
И вот Вячеслав снова поднимается на второй этаж по деревянной лестнице. На этот раз Барашков на месте.
– Здравствуйте, я из Днепропетровска. Был у вас месяц назад, вы мне книгу подписали. Хочу поблагодарить вас, что смогли издать такую вещь. Правда, мы с женой заметили некоторые неточности в переводе…
– О, неточностей там хватает! – согласился Барашков. – Только пока дельных уточнений никто не дает, хотя почта вон какая… – он указал на высокую стопку писем.
– У нас есть вот такие поправки, – Чумаков положил листок на стол.
Барашков стал читать.
– Что, действительно по-украински «щелепы» – это «челюсти»? Я у Даля смотрел, там «кнуты», но тоже подумал: что-то не то…
– Вот ссылка на словарь, – указал Чумаков, – издание, страница…
– Ну, если так, то вы, пожалуй, правы. Я принимаю эту правку.
Остальные он принял тоже, пораженный тем, что сделано это не маститыми учеными, а совершенно неизвестными энтузиастами. Барашков тут же подарил Чумаковым экземпляр книги специально для правок, не переставая удивляться происшедшему факту.
– Кстати, Миролюбов – ваш земляк, уроженец Екатеринославской губернии, может, это знак? – серьезно предположил он. – Что ж, давайте сотрудничать, будем готовить, так сказать, канонический перевод, тем более что впервые собраны все имеющиеся тексты «Велесовой книги».
– А где вы их брали? – поинтересовался Чумаков.
– Собрал все ранее опубликованные части, недавно получил копии из Америки от дочери Куренкова, который впервые опубликовал тексты дощечек в журнале «Жар-Птица». Кстати, я сейчас размножу на ксероксе и дам вам, сверьте дома со второй копией, которую вдова Миролюбова прислала…
– Вдова Миролюбова? – удивился Чумаков. – Она что, еще жива? Сколько же ей лет?
– Более восьмидесяти. Только переписываться с ней трудно, она русского языка не знает, я ни немецким, ни французским не владею. Вот и приходится нести письмо каким-то людям, переводить, морока большая. А вы как, языками владеете?
– Немного, – поскромничал Чумаков.
– Тогда спишитесь с бабушкой, – предложил Барашков, – или позвоните. Вот адрес и телефон. – Он протянул записную книжку. – Скажите фрау, что интересуетесь трудами ее покойного мужа, пишете об этом…
Открылась дверь, вошел отсутствовавший Геворкян. Он сразу вспомнил Чумакова и, услышав конец разговора, поинтересовался:
– А что вы пишете?
– Пока не знаем, что получится, возможно – повесть…
– Пишите роман! – предложил он. – Хороший исторический роман с приключениями и – обязательно – с любовной коллизией. Такой роман возьмет и серьезное издательство…
– Спасибо, подумаем! – улыбнулся Чумаков. – Потом обратился к Барашкову. – Мы читали, что вы геофизик?
– Да, кандидатскую защитил и докторская уже почти готова, только все некогда…
– А почему именно вы занимаетесь переводом древнеславянского текста, разве у нас нет языковедов-лингвистов в этой области?
– Есть определенный круг специалистов по старославянской, то есть церковно-славянской письменности, но «велесовица» не входит в ее рамки. А официальная недоказанность подлинности «Вэ Ка» заставляет держаться маститых ученых мужей от нее подальше. Кто станет рисковать своим именем, пересматривать основы того, на чем заработано звание и положение в науке?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: