Дэвид Гиббинс - Последнее Евангелие
- Название:Последнее Евангелие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Полиграфиздат
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-062143-9, 978-5-403-02604-8, 978-5-4215-0147-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Гиббинс - Последнее Евангелие краткое содержание
Текст, кардинальным образом отличающийся от остальных Евангелий…
Древняя еретическая легенда?
Или подлинный документ, способный в корне изменить представления о возникновении христианства?
Археолог Джек Ховард уверен: Евангелие от Христа существует. Более того, он обладает информацией, способной привести его к загадочной рукописи.
Однако по пятам за Джеком и его коллегой Костасом следуют люди из таинственной организации, созданной еще святым Павлом для борьбы с ересью. И они готовы на все, чтобы тайна Последнего Евангелия, способного поколебать устои католической церкви, так и осталась тайной…
Последнее Евангелие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В октябре 1917 года Норман становится главным шифровальщиком в головном офисе британской армии в Италии — на линии фронта с австрийцами — и живет там до 1919 года. Кульминацией следующей войны Британии на Средиземном море с турками стало победоносное вхождение генерала Алленби в Иерусалим в декабре 1917 года. Деятельность Эверета в Иерусалиме — тоже вымысел. Хотя известно, что многие британские офицеры всерьез увлекались археологическими раскопками на Святой земле.
Что же касается описания храма Гроба Господня, мне самому посчастливилось побывать там и познакомиться с эфиопскими коптами-монахами на крыше накануне первой войны в Персидском заливе, когда из Иерусалима выехали почти все туристы. Старый город перекрыли, чтобы предотвратить вспышки насилия. Странно, но в тот день я оказался в храме один и, пройдя мимо стен, на которых паломники вырезали кресты, спустился в придел святой Елены. Рисунок кораблей, выполненный в технике граффито, приведенный в романе, на самом деле сохранился в приделе святого Вардана, обычно закрытом для посетителей. Проход за рисунком в действительности нет. Хотя поблизости полным-полно неизученных полостей и пустых пространств. Сколько всего еще предстоит узнать о местонахождении Гроба Господня в I веке нашей эры!
Цитата в начале книги взята из «Писем Плиния Младшего» VI, 16 (перевод на английский выполнен Битти Радис, издательство Гарвардского университета, 1969 год). В главах 6 и 17 я обращался к этому же источнику (X, 96). В главе 9 приведена цитата из «Естественной истории» Плиния Старшего (XI, 79; перевод на английский выполнен Джоном Л. Хили, издательство «Пиджн», 1991 год). А в главе 10 — из того же источника (V, 70–74; переведено на английский язык Х. Рекхэм, издательство Гарвардского университета, 1942 год; однако я использовал имена собственные и географические названия в древней форме). Дискуссия Плиния и Клавдия в главе 4 воссоздана на основе «Естественной истории», включая оценку разных типов чернил. В Прологе строка «Facilis descensus Averno» взята из «Энеиды» Вергилия (VI, 126). Оттуда же приведена цитата в главе 5 (VI, 237–242; переведено на английский Х.Р. Фэрклау, издательство «Леб», 1916 год). Первоисточник остальных цитат из Вергилия — «Эклог», в том числе и речь Клавдия в Эпилоге (перевод на английский выполнен Х.Р. Фэрклау, там же; кроме стихотворения, переведенного мною лично). Цитаты из «Деяний апостолов» в главах 1, 5 и 25, а также из «Евангелия от Матвея» в главе 18 взяты из Библии короля Якова. Dies Irae («Судный день») — традиционная часть заупокойной мессы. В Прологе и в главах 5, 12 я обратился к переводу «Судного дня», выполненного Джоном Адамсом Диксом (1789–1879) — американским генералом Гражданской войны, губернатором Нию-Йорка и ярким приверженцем классицизма. Ему удалось сохранить хорей, свойственный средневековой латыни.
В главе 15 слова Тацита взяты из «Анналов» (XIV, 30; перевод на английский выполнен Джоном Джексоном, издательство Гарвардского университета, 1937 год), а также строка на латинском, прочтенная Джеком из выдуманной истории Клавдия в главе 17. Помимо этого, из «Римской истории» Диона Кассия (LXII, 2-13; переведено Эрнестом Кэри и Гербертом Болдвином Фостером, издательство Гарвардского университета, 1925 год), и из De Excidio Brittonum — «Падение Британии» (15) Гильдаса (переведено на английский Майклом Винтерботомом, издательство «Филлимор», 1978 год). «Sacramentum gladiatorium» — мой перевод выражения «клятва гладиаторов» из «Сатирикона» (117) Петрония.
В главе 2 иероглифы на статуе Анубиса — часть текста «Поучение гераклеопольского царя своему сыну Мерикара» — документа египетского среднего королевства, который сохранился в виде нескольких папирусов XVIII династии.
В главе 7 упоминается надпись «Пизон», которая действительно была обнаружена на греческом острове Самофракия. В главе 12 вымышленная надпись под Палатином, в том числе и архаическое написание Caisar, напоминает надпись, сделанную Клавдием на Больших Вратах, изначально составляющих часть акведука — Клавдиева акведука. Там до сих пор можно различить каменную кладку в «деревенской» манере, характерной для стиля Клавдия. В главе 16 вычурное, но тем не менее достоверное отступление — описание сэром Томасом Брауном омыления — можно найти в книге «Гидротафия, погребальная урна, или Доклад о погребальных урнах, недавно обнаруженных в Норфолке» (1658).
В главе 20 приведены слова Уинстона Черчилля из некролога о Харви Августе Баттерсе, напечатанного десятого сентября 1916 года в газете «Обсервер». В главе 21 «магический квадрат» составлен на основе реального буквенного квадрата, обнаруженного на осколке римской амфоры II века, найденном в Манчестере. Прежде данный осколок считался самым ранним доказательством существования христианства на территории Великобритании. В главе 24 приведена цитата из романа Марка Твена «Простаки за границей, или Путь новых паломников» (Сан-Франциско, 1870, 497 стр.).
Слова DOMINE IVMIVS на самом деле нанесены под рисунком корабля в приделе святого Вардана в храме Гроба Господня. Все другие надписи, которые герои романа обнаруживают там, вымышлены. Иллюстрации в тексте похожие на рисунки кораблей, все еще in situ [45] На своем месте (лат.).
в Иерусалиме, на мозаике луллингтонской виллы Хи-Ро, а также на мозаике в деревне святой Марии Хинтон «Христос» — оба произведения представлены в Британском музее, — а также на карте Рима, выполненной Джованни Баттистой Пиранези Antichita Romane de'tempo prima Repubblica e dei prima imperatori [46] «Древний Рим до Республики и до императоров» (ит.).
(Рим, 1756) том I и II.
В главе 5 описывается римская картина, на которой изображен Везувий, изначально находившаяся в Доме столетия в Помпеях, а ныне — в археологическом музее Неаполя.
Многое другое, в том числе монеты Клавдия и Ирода Агриппы, а также и другие артефакты, обнаруженные у Племмирио, можно изучить на моем веб-сайте www.davidgibbins.com.
Примечания
1
Английский поэт, романис XX века.
2
«Вслед за поступками, которые заслуживают того, чтобы о них написать, ничто не приносит человеку столько чести и не доставляет ему столько удовольствия, как писать то, что заслуживает прочтения» (Плиний Младший) (лат.).
3
Выделения горячего газа в виде струй и спокойно парящих масс из трещин или каналов, расположенных на дне и в стенках кратера вулкана.
4
Массачусетский технологический институт.
5
Лимб — у католиков пограничная область ада, в которой пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души детей, умерших некрещеными.
6
Флегрейские поля — в древнегреческой мифологии вулканический край, простирающийся по берегу Тирренского моря от Кум до Капуи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: