Александр Дюма - Габриель Ламбер
- Название:Габриель Ламбер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Арт-Бизнес-Центр
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0054-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Габриель Ламбер краткое содержание
Иллюстрации Е. Ганешиной
Габриель Ламбер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я поклонился, а он протянул мне руку.
— Я уже пощупал у вас пульс, — сказал я ему, — он довольно хороший, насколько это возможно.
— Ну вот, вы злитесь на меня за то, что я дурно говорил о господине Оливье; он ваш друг, я не прав, но просто я сердит на него, и вовсе не из-за удара шпагой, который он нанес мне.
— И который вы сами искали, — ответил я, — а он вам в этом не отказал, согласитесь.
— Да, я его оскорбил, потому что хотел драться с ним, а когда хотят драться с человеком, его надо оскорбить. Извините, доктор, сделайте одолжение, позвоните, пожалуйста.
Я потянул шнурок звонка; вошел один из лакеев.
— Приходили от господина де Макарти справиться о моем здоровье?
— Нет, господин барон, — ответил лакей.
— Это странно, — прошептал больной, явно раздосадованный отсутствием внимания к нему.
Наступило молчание; я потянулся за тростью.
— Так вы знаете, что мне сделал ваш друг Оливье?
— Нет. Я слышал о нескольких словах, сказанных по вашему поводу в клубе, не это ли?
— Он мне сделал… скорее, он хотел помешать моему великолепному браку с восемнадцатилетней девушкой, прекрасной, как богиня, и к тому же с рентой в пятьдесят тысяч ливров, вот и все.
— Но каким образом он мог помешать этому браку?
— Своей клеветой, доктор, сказав, что он не знает никого под моим именем в Гваделупе, тогда как мой отец, граф де Фаверн, владеет там участком земли в два льё, у него великолепное поместье с тремя сотнями негров. Но я написал господину де Мальпа, губернатору, и через два месяца эти документы будут здесь. Вот тогда увидим, кто лгал.
— Возможно, Оливье ошибся, сударь, но не солгал наверняка.
— А пока, видите ли, по этой причине тот, кто должен был стать моим тестем, даже не прислал кого-нибудь, чтобы справиться о состоянии моего здоровья.
— Возможно, он не знает, что вы дрались на дуэли?
— Он знает, я сказал ему об этом вчера.
— Вы ему это сказали?
— Конечно. Когда он мне сообщил о сплетнях, распространяемых господином Оливье, я ему сказал: «Ах, так! Ну что ж, сегодня же вечером я найду способ поссориться с этим франтом Оливье, и тогда увидят, боюсь ли я».
Я начал понимать эту мимолетную смелость моего больного. То было помещение денег под сто процентов: дуэль могла ему принести хорошенькую жену и ренту в пятьдесят тысяч ливров, и он дрался.
Я встал.
— Когда я увижу вас, доктор?
— Завтра я зайду снять повязку.
— Надеюсь, если при вас будут говорить о дуэли, вы скажете, что я вел себя достойно.
— Я скажу то, что видел, сударь.
— Этот презренный Оливье, — прошептал раненый, — я отдал бы сто тысяч франков, чтобы сразу убить его.
— Если вы так богаты, чтобы заплатить сто тысяч франков за смерть человека, — сказал я, — вам следует меньше сожалеть о несостоявшемся браке, который добавил бы лишь пятьдесят тысяч ливров ренты к вашему состоянию.
— Да, но этот брак меня поставил бы… этот брак мне позволил бы прекратить рискованные спекуляции; молодой человек, притом родившийся с аристократическими вкусами, никогда не бывает достаточно богат. А потом, я играю на бирже; правда, мне везет, в прошлом месяце я выиграл более тридцати тысяч франков.
— С чем вас и поздравляю, сударь. До завтра.
— Подождите-ка… мне кажется, позвонили!
— Да.
— Сюда идут.
— Да.
Вошел слуга.
Впервые я увидел, как глаза барона неподвижно остановились на человеке.
— Ну и?.. — спросил он, не дав времени произнести ни слова слуге.
— Господин барон, — сказал слуга, — господин граф де Макарти справляется о вашем здоровье.
— Лично?
— Нет, он прислал своего камердинера.
— А, — произнес больной, — и что вы ответили?
— Что господин барон был тяжело ранен, но доктор отвечает за его жизнь.
— Это правда, доктор, что вы отвечаете за меня?
— Ну да, тысяча раз да, — ответил я, — если только вы не совершите еще какой-нибудь неосторожности.
— О, на этот счет будьте спокойны. Скажите мне, доктор, если господин граф де Макарти прислал осведомиться о моем здоровье, это доказывает, что он не верит злословию господина Оливье, не правда ли?
— Несомненно.
— Хорошо, тогда лечите меня поскорее, и вы будете на моей свадьбе.
— Я сделаю все от меня зависящее, чтобы достичь этой цели.
Откланявшись, я вышел.
IX
БАНКОВСКИЙ БИЛЕТ В ПЯТЬСОТ ФРАНКОВ
Выйдя на улицу, я вздохнул свободнее. Удивительное дело, этот человек вызывал у меня непонятную брезгливость, похожую на отвращение, испытываемое при виде паука или жабы. Мне не терпелось дождаться, когда он окажется вне опасности, и прекратить с ним всякие отношения.
На следующий день я пришел к нему, как и обещал; рана была в прекрасном состоянии.
Раны, полученные в результате ударов шпагой, имеют такое свойство — они либо приводят сразу к смерти, либо быстро заживают.
Рана г-на де Фаверна шла к полному излечению.
Неделю спустя он был вне опасности.
Согласно данному самому себе обещанию, я объявил больному, что мои визиты ему больше не нужны и со следующего дня они будут прекращены.
Он настаивал, чтобы я приходил еще, но я принял твердое решение и держался его.
— Во всяком случае, — сказал выздоравливающий, — вы не откажете лично принести мне портфель, который я вам вручил: он имеет для меня слишком большую ценность, чтобы доверить его слуге; я рассчитываю на эту последнюю любезность с вашей стороны.
Я пообещал это сделать.
И на следующий день я действительно принес портфель. Господин де Фаверн усадил меня возле своей кровати и, весело поигрывая портфелем, открыл его. В нем было примерно шестьдесят банковских билетов, большинство по тысяче франков. Барон вытащил две или три банкноты и, забавляясь, скомкал их в руке.
Я встал.
— Доктор, — начал он, — не удивляет ли вас, как и меня, одно обстоятельство?
— Какое? — спросил я.
— Что некоторые люди осмеливаются подделывать банковские билеты?
— Очень удивляет, это трусливо и гнусно.
— Гнусно, возможно, но не так уж трусливо. Знаете, надо иметь очень твердую руку, чтобы написать эти две короткие строчки:
«Подделка банковского билета
карается по закону смертной казнью».
— Да, конечно, но это преступление требует особой смелости. Тот, кто в уголке леса поджидает человека, чтобы его убить, почти так же храбр, как и солдат, идущий на штурм или захватывающий батарею, но, тем не менее, одного награждают, а другого посылают на эшафот.
— На эшафот!.. Я понимаю, когда посылают на эшафот убийцу, но гильотинировать человека за то, что он изготовил фальшивые банкноты, не находите ли вы, доктор, что это жестоко?
Барон произнес эти слова с таким беспокойством в голосе и так сильно изменившись в лице, что я был поражен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: