Густав Эмар - Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть
- Название:Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть краткое содержание
Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, — продолжал он энергически, — настал час, и все должно наконец разъясниться. Двадцать лет уже возводят на меня ужасную клевету. Я безропотно страдал, я надеялся на Бога, я знал, что рано или поздно пробьет час мщения. Двадцать раз я преследовал по пятам убийцу и не мог изобличить его; теперь вот он, в моих руках, да исполнится правосудие. Говорите, Стефано, без опасения, говорите!
— Ложь! Ложь! — крикнул с бешенством капитан. — Солдаты, ко мне! Стреляйте в этих негодяев! Бейте! Бейте их!
— Стойте! — строго крикнул дон Ремиго таможенным, которые хотели было броситься на них. — Остановитесь! Я приказываю вам.
Положение было критическое, стычка неизбежной: таможенные и контрабандисты приготовились к бою.
Вдруг раздался быстрый галоп, и двенадцать всадников пронеслись между обоими партиями с быстротою урагана.
Во главе новоприбывших галопировал капитан Гишар и донна Марцелия.
— Наконец-то! — воскликнул дон Маркос с радостью, увидав молодую девушку.
— Проклятие! — зарычал Ортега в пароксизме бешенства. Рванувшись из рук тех, которые удерживали его, он вынул шпагу и бросился на дона Маркоса; напав на него неожиданно, он пронзил ему грудь.
— Ах! — воскликнула донна Марцелия с отчаянием. Подобно тигру бросилась на капитана ньюфаундлендская собака, схватила его за горло и опрокинула на песок.
Все пришло в неописанный беспорядок. Друзья дона Маркоса бросились к нему на помощь. На капитана же собака напала с таким бешенством, что его долго не могли освободить от нее.
— Говорите, говорите, Стефано! — закричали все присутствовавшие.
— Ежели вы требуете этого, — сказал контрабандист. — Да простит мне Бог, дон Люсио Ортега убил дона Рафаеля. Он полюбил донну Антонию, его жену, и хотел увезти ее от него. Я находился в услужении у дона Рафаеля, я отпер Лючио дверь ранчо. Только по случаю неожиданного прибытия дона Маркоса не удались наши планы. Вот вам вся суть: клянусь вам и гваделупскою Богородицею и честью моей в раю.
— Ох! — воскликнула донна Марцелия, соскакивая со своей лошади и подходя к дону Маркосу. — Извини, извини меня, мой отец!..
Капитан встал. На него страшно было смотреть: он был ужасно обезображен в борьбе с собакой, кровь лилась из двух зиявших на его шее ран; он едва мог держаться на ногах, но в искаженных чертах его лица сияла зверская радость.
— Да, — крикнул он пронзительно, — да, я любил Антонию, и я убил ее мужа; но умираю с удовольствием, потому что мой враг не переживет меня.
— Гм… отвратительный мерзавец!.. — воскликнул марселец, и, выхватив из-за пояса пистолет, он раздробил ему голову.
Негодяй зарычал подобно тигру, привскочил и повалился на песок замертво.
А между тем таможенные и контрабандисты окружали дона Маркоса, которого бледная и заплаканная Марцелия поддерживала на руках.
— Друзья мои, — сказал контрабандист слабым голосом, — я благодарю вас; теперь ваши заботы бесполезны, я чувствую, что я умру. Пожалуйста, отойдите.
Все почтительно расступились.
— Дон Альбино, где вы? — спросил он.
— Я здесь, мой друг, — с грустью ответил молодой человек.
— Боже мой, Боже мой! Отец мой! — сказала молодая девушка. — Извините меня, я была неблагодарной; вы были всегда ко мне таким добрым, таким любящим! О, вы не умрете, не может быть, чтобы вы умерли.
— Я умираю, Марцелия, я это чувствую, мне осталось прожить только несколько минут. Дайте мне вашу руку, а вы вашу, Альбино; дети мои, будьте счастливы.
— Нет, вы выздоровеете, батюшка; это необходимо! — Воскликнула огорченная девушка.
Дон Маркос, сделав последнее усилие и наклонившись к ее уху, сказал чуть слышным голосом:
— Марцелия, я люблю тебя!.. Видишь ты, почему мне следует умереть!
И упав на свое изголовье, он скончался. Марцелия в обмороке упала в объятия Альбино.
— Клянусь вам! — воскликнул Гишар. — Дон Маркос был добрый и великодушный человек.

Примечания
1
Сьерра — отроги горной цепи.
2
Мескит — кустарник.
3
Сумах, или сумак — растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха — желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.
4
Серале — плащ.
5
Карай! — Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
6
Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.
7
Асиенда — поместье.
8
Пеон — слуга, наемный рабочий.
9
Опоссум — небольшое сумчатое животное из породы грызунов.
10
Бивак — стоянка для отдыха или ночлега группы людей.
11
Лье — мера длины, равная 4,444 км.
12
Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.
13
Рожковое дерево — вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его — длинные бобы, наполненные мякотью, — употребляются как сладости
14
Кораль — загон для коней и скота.
15
Нинья — девушка, барышня.
16
Щитоносцы — так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.
17
Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.
18
Альмеиас — зубцы стены.
19
Де Вака — один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.
20
Мажордом — в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».
21
Брачный контракт — договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.
22
Херес — город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: