Густав Эмар - Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть
- Название:Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть краткое содержание
Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Вестготы — западная ветвь германского племени готов, В 401–410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.
24
Петате — плетеный ковер.
25
Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.
26
Касик — индейский вождь.
27
Арроб — мера веса, равная 11,5 килограмма.
28
Горе побежденным (лат.).
29
Приятное ничегонеделание.
30
Кейф — наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.
31
Оранжад — питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.
32
Мой господин.
33
Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.
34
Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.
35
Черт возьми!
36
Гурман — любитель хорошо поесть.
37
Мескаль — мексиканский хмельной напиток.
38
Пуэблос — поселки.
39
Лагерь рудокопов (исп.).
40
Чиуауа — одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.
41
Тибурон — акула. Примеч. авт.
42
Гамбусинос — старатели.
43
Рефиньо — мексиканская водка.
44
Пульке — национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.
45
Монте — карточная игра.
46
Наваха — испанский складной нож.
47
Реал — мелкая мексиканская монета.
48
В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.
49
Атепетль — индейское селение.
50
Сашем — индейский вождь.
51
Митассес — штаны.
52
Ваконда — дух добра, верховное божество, почитаемое многими индейскими. племенами.
53
Вигвам — шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.
54
Алькальд — старшина сельской общины.
55
Тотем — отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.
56
Кали медесин — дословно: дом для размышления.
57
Инки — индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.
58
Калюме — индейская трубка с длинным чубуком.
59
Монтесума — последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.
60
Гачупин — презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.
61
Драконовские законы — суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.
62
Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.
63
Тигреро — охотник на тигров.
64
Кесадилья — сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.
65
Токаио — тезка (мужчина); токайя — тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.
66
Пекари — дикая свинья в Южной и Центральной Америке
67
Койот — американский степной волк, сильный и свирепый хищник.
68
Кювье Жорж (1769–1832) — основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.
69
Камка — шелковая цветная ткань с узором.
70
Мурильо Бартоломео — знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско — испанский живописец, современник Мурильо.
71
Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.
72
Мехико — столица Мексиканской республики.
73
Мадресита — матушка. Примеч. авт.
74
Кипу — узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.
75
Тапир — млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.
76
Это имя слагается из слов: кецал — перо и малина — скручивать.
77
Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт — тростник, маитл — рука, нпахоа — сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.
78
Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.
79
Макиавеллизм — хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.
80
Инкогнито — появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.
81
Носильщики
82
Серебро в слитках
83
Прозвание, данное мексиканцам.
Интервал:
Закладка: