Густав Эмар - Том 10. Следопыт. Перст Божий
- Название:Том 10. Следопыт. Перст Божий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-350-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 10. Следопыт. Перст Божий краткое содержание
Том 10. Следопыт. Перст Божий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Мануэль, перевезенный в дом умалишенных, умер через несколько месяцев, не придя в сознание; в последнее время его помешательство перешло в буйное сумасшествие.
По усиленной просьбе своего отца, которому он ни чем не мог отказать, граф Кортес помиловал дона Бальдомеро де Карденаса и даже снабдил его деньгами на путешествие в Соединенные Штаты.
Но этот завзятый мошенник недолго наслаждался жизнью после великодушного прощения графа: по возвращении в Мексику он был убит в ссоре из-за карточной игры, когда выходил поздней ночью из кабачка, пользовавшегося дурной репутацией.
Дону Порфирио удалось окончательно уничтожить платеадос; но их вскоре заменили новые шайки, еще лучше организованные, а потому более опасные.
Мексика разделяет с Италией своеобразную привилегию: ни та, ни другая не могут обойтись без бандитов. Хотя в Италии они начинают понемногу исчезать, но зато в Мексике процветают более, чем когда-либо.
Говорят, что это зависит от исключительного ее устройства.
Верно это или нет — предоставляем решить столь важный вопрос более сведущим людям.

Примечания
1
Пуэбло — деревня.
2
Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
3
Мой господин (исп.).
4
Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.
5
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы.
6
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
7
Эй! (исп.)
8
Самбо — дети от смешанных браков индейцев и негров.
9
Восточная полоса, как называют в Южной Америке Уругвай. — Примеч. автора.
10
Ранчо — небольшая ферма.
11
Пеон — слуга, наемный рабочий.
12
Папочка, дорогой папочка! (исп.)
13
Шары на ремнях, которые, раскачав в воздухе, бросают: ремни обвиваются вокруг добычи и буквально связываются. — Примеч. перев.
14
Черт побери! (исп.)
15
Арматор — частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.
16
Кантон (ныне Гуанчжоу) — порт в Южном Китае.
17
Ранчеро — владелец ранчо.
18
Фрессада — занавеска.
19
Сиеста — знойное время дня в Америке, когда все предаются ленивому ничегонеделанию. В Америке слово сиеста равносильно итальянскому dolcefarniente, «приятное ничегонеделание». — Примеч. автора.
20
Асиенда — поместье, ферма.
21
Асиендадо — владелец асиенды.
22
Герильяс — повстанцы.
23
Plateados в дословном переводе означает посеребренные. — Примеч. автора.
24
Дорогая моя (исп).
25
Сагуан — прихожая, сени.
26
Алькальд — городской голова.
27
Подушки вальками вроде используемых на Кавказе. — Примеч. перев.
28
Кипу, веревка с узелками, используемая южноамериканскими индейцами в качестве письма.
29
Амакстлан означает в переводе место, где разветвляется река. — Примеч. автора.
30
Xolottle (Ксолотль) означает в переводе глаз, всевидящее око, ясновидец или обладающий даром прозрения. — Примеч. автора.
31
Chicomostoc (Чикомосток) значит в переводе: Страна семи пещер; от слова «чиком»— семь и «ток»— пещера. — Примеч. автора.
32
Это доказывает, что тольтеки, жившие задолго до мексиканцев, знали о существовании железа, меди и других металлов и умели применять их. Это место взято целиком из пятой реляции, страница первая, мексиканского писателя Экстлилксочитля. — Примеч. автора.
33
Страна Анауак, страна между двух морей — то есть Мексика, лежащая между Атлантическим и Великим океанами. — Примеч. автора.
34
Сашем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
35
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
36
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
37
Рефино — особый очищенный сорт водки.
38
Mучачо — мальчуган.
39
Воинственные индейцы (лат).
40
Герилья — повстанческий отряд.
41
Мирный (исп.).
42
Тепаче и агуардиенте — крепкие спиртные напитки.
43
Ньо — дон, сеньор.
44
Пресидио — форт, крепость.
45
Уэрта — сад, плантация плодовых деревьев.
46
Апачерия — территория на севере Мексики, на которой обитали апачи.
47
Приятель (исп.).
48
Слава Богу! (исп.)
49
Спать как убитый (исп.).
50
Тьфу, пропасть! (исп.)
51
Туна (tuna) — означает в переводе: бродячая, кочевая жизнь и в то же время это есть название особого рода мексиканской смоковницы или, как ее еще называют, индейской смоковницы; вследствие этого двойного значения получается игра слов на испанском языке, не переводимая на русский. — Примеч. перев.
52
Патио — внутренний двор.
53
Медианоче, то есть полуночник. — Примеч. перев.
54
Клянусь святыми мощами! (исп.)
55
Боже мой! (исп.)
56
Реал — мелкая испанская монета.
57
Алькальд-майор — главный городской судья.
58
Тысяча молний! (исп.)
59
Друидический памятник. — Примеч. перев.
60
Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.
61
Монте — мексиканская карточная игра.
62
Доброй ночи (исп.).
63
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
64
Слава Богу! (исп.)
65
Сувенир (исп.).
66
Дорогая! (исп.)
67
Всегда твоя! (исп.)
68
Сантьяго, защитим Родину! (исп.).
69
«Сантьяго!» — боевой клич испанцев.
70
Святая свобода! (исп.)
71
Ни золота, ни серебра! (исп.)
72
Без обмана! (исп.)
Интервал:
Закладка: